Isaiah 59:10 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous allons à tâtons ╵comme des aveugles ╵le long d’un mur ; comme ceux qui n’ont plus leurs yeux, nous allons à tâtons, nous trébuchons en plein midi ╵comme à la nuit tombante ; tout en étant pleins de vigueur, nous sommes comme morts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avançons en tâtonnant comme un aveugle près d'un mur, nous hésitons comme un homme qui ne voit pas où il va. En plein midi, nous trébuchons comme dans la nuit la plus noire. Nous sommes en bonne santé, mais ne valons pas mieux que des morts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n'avions pas d'yeux; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts. |
| French (La Bible expliquée) | Nous avançons en tâtonnant comme un aveugle près d'un mur, nous hésitons comme un homme qui ne voit pas où il va. En plein midi, nous trébuchons comme dans la nuit la plus noire. Nous sommes en bonne santé, mais ne valons pas mieux que des morts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons à midi comme au crépuscule, au milieu de l'abondance nous sommes comme les morts. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur; nous allons à tâtons comme si nous n'avions point d'yeux; nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule; au milieu de l'abondance nous sommes semblables à des morts; |
| French Jerusalem 1998 | Nous tâtonnons comme des aveugles cherchant un mur, comme privés d'yeux nous tâtonnons. Nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule, parmi les bien-portants nous sommes comme des morts. |
| French Machaira 2012 | Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d’un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune; dans l’abondance nous sommes comme morts. |
| French Martin 1744 | Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, [et nous avons été] dans les lieux abondants comme [y seraient] des morts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avançons en tâtonnant comme un aveugle près d'un mur, nous hésitons comme quelqu'un qui ne voit pas où il va. En plein midi, nous trébuchons comme à la tombée de la nuit. Nous sommes en bonne santé, mais ne valons pas mieux que des morts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous tâtonnons comme des aveugles (le long) d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont pas (leurs) yeux; Nous trébuchons au milieu du jour comme au crépuscule, Au milieu de l'abondance Nous ressemblons à des morts. |
| French OST (Ostervald) | Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d'un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune; dans l'abondance nous sommes comme morts. |
| French OST - Osterwald | Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d'un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune; dans l'abondance nous sommes comme morts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avançons comme des aveugles le long d’un mur. Nous cherchons notre chemin, comme des gens qui ne voient pas clair. En pleine journée, nous perdons l’équilibre comme à la tombée de la nuit. Nous sommes en bonne santé, mais nous ressemblons à des morts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme des aveugles nous tâtonnons le long de la muraille, et nous allons à tâtons comme étant sans yeux; nous trébuchons en plein jour comme dans la nuit; sur de gras pâturages nous ressemblons à des morts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, nous tâtonnons comme ceux qui n'ont pas d'yeux. Nous trébuchons à midi comme en pleine nuit. Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous tâtonnons (nous sommes attachés à la muraille) comme des aveugles le long des murs, nous marchons (avons marché) à tâtons comme ceux qui n'ont pas (privés de nos) d'yeux ; nous nous heurtons (sommes heurtés) en plein midi comme dans les ténèbres, nous sommes dans l'obscurité comme les morts. |