Isaiah 58:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand tu appelleras, le Seigneur te répondra; quand tu demanderas de l'aide, il te dira: «J'arrive!» Si tu cesses chez toi de faire peser des contraintes, de ridiculiser les autres en les montrant du doigt, ou de parler d'eux méchamment,
French (Catholique Crampon 1923) Alors tu appelleras, et Yahweh répondra tu crieras, et il dira: «Me voici!» Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant, les discours injurieux;
French (J.N. Darby) 1885 Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de parler vanité,
French (La Bible expliquée) Quand tu appelleras, le Seigneur te répondra; quand tu demanderas de l'aide, il te dira: « J'arrive! » Si tu cesses chez toi de faire peser des contraintes, de ridiculiser les autres en les montrant du doigt, ou de parler d'eux méchamment,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors tu appelleras, et l'Eternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors tu appellerais, et le Seigneur répondrait; tu appellerais au secours, et il dirait: Je suis là! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, les gestes menaçants et les discours malfaisants,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) alors tu appelleras, et l'Eternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici ! Si tu bannis du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de calomnier;
French Jerusalem 1998 Alors tu crieras et Yahvé répondra, tu appelleras, il dira: Me voici! Si tu bannis de chez toi le joug, le geste menaçant et les paroles méchantes,
French Machaira 2012 Alors tu appelleras, et YEHOVAH répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l’oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines;
French Martin 1744 Alors tu prieras, et l'Eternel t'exaucera; tu crieras, et il dira; me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [et que tu cesses] de hausser le doigt, [et] de dire des outrages;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors tu appelleras, et l'Eternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand tu appelleras, le Seigneur te répondra; quand tu demanderas de l'aide, il te dira: « J'arrive! » Si tu cesses chez toi de faire peser des contraintes sur les autres, de les ridiculiser en les montrant du doigt, ou de parler d'eux méchamment,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors tu appelleras, Et l'Éternel répondra; Tu crieras, Et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants Et les discours de rien du tout,
French OST (Ostervald) Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles criminelles;
French OST - Osterwald Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand tu appelleras, le Seigneur répondra. Quand tu crieras, il dira: « Je suis là! » Si tu fais disparaître de ton pays ce qui écrase les autres, les gestes de menace et les paroles blessantes,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors tu appelleras et l'Éternel répondra; tu crieras et Il dira: «Me voici!» si dans ton sein tu cesses de mettre sous le joug, de montrer au doigt et de dire du mal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors tu appelleras et l'Eternel répondra, tu crieras et il dira: «Me voici!» Oui, si tu éloignes du milieu de toi la contrainte, les gestes menaçants et les paroles mauvaises,
French Vigouroux 1902 Bible Alors tu invoqueras, et le Seigneur t'exaucera ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d'étendre le doigt et de dire ce qui n'est pas utile ;