Isaiah 58:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand tu appelleras, le Seigneur te répondra; quand tu demanderas de l'aide, il te dira: «J'arrive!» Si tu cesses chez toi de faire peser des contraintes, de ridiculiser les autres en les montrant du doigt, ou de parler d'eux méchamment, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors tu appelleras, et Yahweh répondra tu crieras, et il dira: «Me voici!» Si tu bannis du milieu de toi le joug, le geste menaçant, les discours injurieux; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de parler vanité, |
| French (La Bible expliquée) | Quand tu appelleras, le Seigneur te répondra; quand tu demanderas de l'aide, il te dira: « J'arrive! » Si tu cesses chez toi de faire peser des contraintes, de ridiculiser les autres en les montrant du doigt, ou de parler d'eux méchamment, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors tu appelleras, et l'Eternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors tu appellerais, et le Seigneur répondrait; tu appellerais au secours, et il dirait: Je suis là! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, les gestes menaçants et les discours malfaisants, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | alors tu appelleras, et l'Eternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici ! Si tu bannis du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de calomnier; |
| French Jerusalem 1998 | Alors tu crieras et Yahvé répondra, tu appelleras, il dira: Me voici! Si tu bannis de chez toi le joug, le geste menaçant et les paroles méchantes, |
| French Machaira 2012 | Alors tu appelleras, et YEHOVAH répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l’oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines; |
| French Martin 1744 | Alors tu prieras, et l'Eternel t'exaucera; tu crieras, et il dira; me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, [et que tu cesses] de hausser le doigt, [et] de dire des outrages; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors tu appelleras, et l'Eternel répondra; Tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants et les discours injurieux, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand tu appelleras, le Seigneur te répondra; quand tu demanderas de l'aide, il te dira: « J'arrive! » Si tu cesses chez toi de faire peser des contraintes sur les autres, de les ridiculiser en les montrant du doigt, ou de parler d'eux méchamment, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors tu appelleras, Et l'Éternel répondra; Tu crieras, Et il dira: Me voici! Si tu éloignes du milieu de toi le joug, Les gestes menaçants Et les discours de rien du tout, |
| French OST (Ostervald) | Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles criminelles; |
| French OST - Osterwald | Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tu appelleras, le Seigneur répondra. Quand tu crieras, il dira: « Je suis là! » Si tu fais disparaître de ton pays ce qui écrase les autres, les gestes de menace et les paroles blessantes, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors tu appelleras et l'Éternel répondra; tu crieras et Il dira: «Me voici!» si dans ton sein tu cesses de mettre sous le joug, de montrer au doigt et de dire du mal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors tu appelleras et l'Eternel répondra, tu crieras et il dira: «Me voici!» Oui, si tu éloignes du milieu de toi la contrainte, les gestes menaçants et les paroles mauvaises, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors tu invoqueras, et le Seigneur t'exaucera ; tu crieras, et il dira : Me voici. Si tu éloignes la chaîne du milieu de toi, si tu cesses d'étendre le doigt et de dire ce qui n'est pas utile ; |