Isaiah 58:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si, le jour du sabbat, ╵tu te retiens de travailler, si tu t’abstiens ╵de traiter tes affaires ╵en ce jour qui m’est consacré, si pour toi le jour du sabbat ╵est un temps de délices, si ce saint jour de l’Eternel, ╵tu le tiens en estime et si tu le respectes en t’abstenant de faire ╵ce qui te plaît, de traiter tes affaires et de tenir de longs discours, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Si tu renonces à travailler le jour du sabbat, ou à traiter une bonne affaire le jour qui m'est consacré, dit le Seigneur; si tu parles du sabbat comme d'un jour de joie consacré à mon service et qu'il convient d'honorer; si tu le respectes effectivement en renonçant à travailler, à saisir une bonne affaire et à marchander longuement, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si tu t’abstiens de fouler aux pieds le sabbat, en t’occupant de tes affaires en mon saint jour, et que tu appelles le sabbat les délices, vénérable le saint jour de Yahweh, et que tu l’honores en ne poursuivant point tes voies, en ne te livrant pas à tes affaires et à de vains discours; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu gardes ton pied de profaner le sabbat, de faire ton plaisir en mon saint jour, si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable le saint jour de l'Éternel, si tu l'honores en t'abstenant de suivre tes propres chemins, de chercher ton plaisir et de dire des paroles vaines, |
| French (La Bible expliquée) | « Si tu renonces à travailler La même exigence d'authenticité vaut autant pour le sabbat que pour le jeûne. Celui qui observe le sabbat prouve qu'il veut associer Dieu à sa vie quotidienne. Celui qui le profane, montre qu'il est dominé par le travail ou par l'amour de l'argent. Respecter le sabbat est une condition indispensable pour vivre durablement dans le pays de ses ancêtres. le jour du sabbat, ou à traiter une bonne affaire le jour qui m'est consacré, dit le Seigneur; si tu parles du sabbat comme d'un jour de joie consacré à mon service et qu'il convient d'honorer; si tu le respectes effectivement en renonçant à travailler, à saisir une bonne affaire et à marchander longuement, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier l'Eternel en le glorifiant, Et si tu l'honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si tu te gardes de piétiner le sabbat, de t'occuper de tes propres affaires en mon jour sacré, si tu appelles « délices » le sabbat, « glorieux » le jour sacré du Seigneur, si tu le glorifies en ne suivant pas tes propres voies, en ne vaquant pas à tes propres affaires ni à tes discours, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu retiens ton pied de violer le sabbat en t'occupant de tes affaires dans mon saint jour, et que tu appelles le sabbat tes délices, et vénérable ce qui est saint à l'Eternel, et que tu l'honores en ne poursuivant point tes intérêts, en n'allant point à tes affaires et en ne plaidant point de procès, |
| French Jerusalem 1998 | Et si tu t'abstiens de violer le sabbat, de vaquer à tes affaires en mon jour saint, si tu appelles le sabbat "délices" et "vénérable" le jour saint de Yahvé, si tu l'honores en t'abstenant de voyager, de traiter tes affaires et de tenir des discours, |
| French Machaira 2012 | Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à YEHOVAH; si tu l’honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines: |
| French Martin 1744 | Si tu retires ton pied du Sabbat, [toi] qui fais ta volonté au jour de ma sainteté; et si tu appelles le Sabbat tes délices, et honorable ce qui est saint à l'Eternel, et que tu l'honores en ne suivant point tes voies, ne trouvant point ta volonté, et n'usant point [de beaucoup] de paroles; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour sanctifier l'Eternel en le glorifiant, Et si tu l'honores en ne suivant point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Si tu renonces à travailler le jour du sabbat, ou à traiter une bonne affaire le jour qui m'appartient, dit le Seigneur; si tu parles du sabbat comme d'un jour de joie réservé pour mon service et qu'il convient d'honorer; si tu le respectes effectivement en renonçant à travailler, à saisir une bonne affaire et à marchander longuement, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ce qui te plaît en mon saint jour, Si tu qualifies le sabbat de délicieux, De (jour) saint de l'Éternel, de glorieux, Et si tu le glorifies En ne suivant pas tes voies, En ne te livrant pas à ce qui te plaît, Ni à de (vains) discours, |
| French OST (Ostervald) | Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à l'Éternel; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines: |
| French OST - Osterwald | Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à l'Éternel; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Supposons ceci: Tu ne fais pas de démarches le jour du sabbat, tu ne t’occupes pas de tes affaires pendant ce jour qui m’est consacré. Tu appelles le sabbat “bonheur”, tu appelles le jour du Seigneur “jour honorable”, et tu l’honores en évitant les démarches, les affaires et les discussions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si tu sais empêcher tes pieds de violer le sabbat, et ne pas suivre tes caprices dans mon jour saint, et si tu appelles le sabbat un délice, honoré de la consécration de l'Éternel, et si tu l'honores en ne pratiquant point tes voies, ne courant point à tes affaires, et ne tenant point de vains discours, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si tu retiens ton pied, pendant le sabbat, pour ne pas faire ce qui te plaît durant mon saint jour, si tu considères le sabbat comme un plaisir, le jour saint de l’Eternel comme digne d’être honoré, et si tu l'honores en ne suivant pas tes voies habituelles, en ne cherchant pas à accomplir tes propres désirs et en ne parlant pas dans le vide, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu éloignes ton pied du sabbat, pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour ; si tu appelles le sabbat tes délices, et le jour saint et glorieux du Seigneur ; si tu l'honores en ne suivant pas tes voies, en ne faisant pas ta volonté, et en ne disant pas des paroles vaines : |