Isaiah 58:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les tiens rebâtiront ╵les ruines d’autrefois et tu relèveras ╵les fondements posés ╵dans les siècles passés. Tu seras appelé : ╵« Réparateur des brèches », « le restaurateur des chemins » ╵qui rend le pays habitable. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors tu relèveras les anciennes ruines, et tu rebâtiras sur les fondations abandonnées depuis longtemps. On te nommera ainsi: «Le peuple qui répare les brèches des murailles et redonne vie aux ruelles de la ville». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques; tu relèveras des fondements posés aux anciens âges; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, pour rendre le pays habitable. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui seront issus de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps; tu relèveras les fondements qui étaient restés de génération en génération, et on t'appellera: réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés. |
| French (La Bible expliquée) | Alors tu relèveras les anciennes ruines, et tu rebâtiras sur les fondations abandonnées depuis longtemps. On te nommera ainsi: « Le peuple qui répare les brèches des murailles et redonne vie aux ruelles de la ville ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les tiens rebâtiront sur d'anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques; On t'appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Grâce à toi, on rebâtira sur les ruines d'autrefois, tu relèveras les fondations des générations passées; on t'appellera « Celui qui répare les brèches », « Celui qui restaure les sentiers, pour rendre le pays habitable ». |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | on rebâtira tes ruines antiques; tu relèveras les fondements posés aux anciens âges; et on t'appellera le réparateur des brèches, celui qui rétablit les sentiers pour peupler le pays. |
| French Jerusalem 1998 | On reconstruira, chez toi, les ruines antiques, tu relèveras les fondations des générations passées, on t'appellera Réparateur de brèches, Restaurateur des chemins, pour qu'on puisse habiter. |
| French Machaira 2012 | Les tiens rebâtiront les antiques ruines, tu relèveras les fondations des anciens âges; on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, qui rend le pays habitable. |
| French Martin 1744 | Et [des gens sortiront] de toi qui rebâtiront les lieux déserts depuis longtemps; tu rétabliras les fondements [ruinés] depuis plusieurs générations; et on t'appellera le Réparateur des brèches, et le redresseur des chemins; afin qu'on habite [au pays]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les tiens rebâtiront sur d'anciennes ruines, Tu relèveras des fondements antiques; On t'appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors tu relèveras les anciennes ruines, et tu rebâtiras sur les fondations abandonnées depuis longtemps. On te nommera ainsi: “Le peuple qui répare les brèches des murailles et redonne vie aux ruelles de la ville”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Grâce à toi, l'on rebâtira sur d'anciennes ruines, Tu relèveras les fondations des générations passées; On t'appellera réparateur des brèches, Celui qui restaure les sentiers, Qui rend (le pays) habitable. |
| French OST (Ostervald) | Les tiens rebâtiront les antiques ruines, tu relèveras les fondations des anciens âges; on t'appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, qui rend le pays habitable. |
| French OST - Osterwald | Les tiens rebâtiront les antiques ruines, tu relèveras les fondations des anciens âges; on t'appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, qui rend le pays habitable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu relèveras les vieux murs détruits, tu reconstruiras sur les fondations abandonnées depuis toujours. On t’appellera « le peuple qui ferme les fentes et refait les rues de la ville ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les tiens relèveront les ruines anciennes, tu réédifieras des fondements mis à nu depuis plusieurs âges, et on te nommera réparateur des brèches, restaurateur des chemins pour peupler le pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Grâce à toi, on reconstruira sur d’anciennes ruines, tu relèveras des fondations vieilles de plusieurs générations. On t'appellera réparateur de brèches, restaurateur de sentiers fréquentés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les déserts séculaires seront rebâtis par toi, tu relèveras les fondements (abandonnés) des générations anciennes, et tu seras appelé (le) réparateur (constructeur) des haies, et celui qui rétablit les chemins et les rend sûrs (mettant les entiers en repos). |