Isaiah 57:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as apporté en présent de l’huile ╵au dieu Molok, tu lui as offert des parfums et tu as envoyé ╵tes messagers au loin ; et ainsi tu t’es abaissée jusqu’au séjour des morts !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu t'es enduite d'huile pour aller trouver le grand roi, tu t'es richement parfumée. Tu as envoyé des messagers jusque très loin d'ici, et tu es descendue jusqu'au séjour des morts.
French (Catholique Crampon 1923) Tu te présentes devant le roi avec de l’huile; tu multiplies tes parfums; tu envoies au loin des messagers; tu t’abaisses jusqu’au schéol.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol.
French (La Bible expliquée) Tu t'es enduite d'huile pour aller trouver le grand roi, tu t'es richement parfumée. Tu as envoyé des messagers jusque très loin d'ici, et tu es descendue jusqu'au séjour des morts.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu fais le voyage auprès du roi avec de l'huile, tu prodigues tes parfums, tu envoies au loin tes émissaires, tu les fais s'enfoncer jusqu'au séjour des morts.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu t'es présentée devant le roi avec de l'huile; tu as multiplié tes parfums; tu as envoyé tes messagers au loin; tu t'es abaissée jusqu'aux enfers;
French Jerusalem 1998 Tu t'es approchée de Mèlek avec des présents d'huile, tu as prodigué les parfums; tu as envoyé au loin tes messagers, tu les as fait descendre jusqu'au shéol.
French Machaira 2012 Tu te rends auprès du roi avec de l’huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu’au séjour des morts.
French Martin 1744 Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu t'es enduite d'huile pour aller trouver le grand roi, tu t'es richement parfumée. Tu as envoyé des messagers jusque très loin d'ici, et tu es descendue jusqu'au monde des morts.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu fais le voyage auprès du roi avec de l'huile, Tu prodigues tes parfums, Tu envoies au loin tes émissaires, Tu les fais s'enfoncer Jusqu'au séjour des morts.
French OST (Ostervald) Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts.
French OST - Osterwald Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu es allée vers le grand roi avec de l’huile et des parfums, tu as envoyé des messagers très loin d’ici. Tu es descendue jusque dans le monde des morts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu te présentes au roi avec de l'huile, ayant sur toi beaucoup de parfums; tu envoies tes messagers au loin, et les fais pénétrer jusqu'aux Enfers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis, tu vas trouver le roi avec de l'huile, tu multiplies tes parfums, tu envoies tes messagers très loin, tu descends jusqu'au séjour des morts.
French Vigouroux 1902 Bible Tu t'es parfumée pour plaire au roi (d'un parfum royal), et tu as multiplié tes aromates. Tu as envoyé tes ambassadeurs au loin, et tu t'es abaissée jusqu'au séjour des morts (enfers).