Isaiah 57:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as placé ton mémorial derrière le battant ╵et le linteau des portes ! C’est loin de moi ╵que tu t’es mise nue, que tu es montée sur ton lit ╵pour y faire une large place. Tu as conclu un pacte ╵avec ces gens dont tu aimes la couche et tu as contemplé ╵leur nudité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as fixé ton fétiche derrière le montant de la porte. En cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit, tu y fais de la place. Tu as fait un pacte avec tes amants, tu aimes coucher avec eux, tu contemples la chose! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Derrière la porte et les poteaux, tu as mis ton mémorial; car, loin de moi, tu découvres ta couche, tu y montes, tu élargis ton lit, et tu leur fixes ton salaire; tu aimes leurs embrassements, tu souilles tes regards! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as fixé ton fétiche derrière le montant de la porte. En cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit, tu y fais de la place. Tu as fait un pacte avec tes amants, tu aimes coucher avec eux, tu contemples la chose! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Derrière la porte et ses montants tu mets ton évocation; car, loin de moi, tu t'exposes, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place, tu pactises avec des hommes, tu aimes coucher avec eux, tu les regardes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu as mis ton mémorial derrière la porte et le poteau; car loin de moi tu as découvert ta couche et tu y es montée; tu as élargi ton lit, et tu leur as stipulé ton salaire; tu as aimé leurs embrassements, tu as souillé tes regards ! |
| French Jerusalem 1998 | Derrière la porte et le montant tu as fixé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t'es découverte, tu es montée sur ta couche, tu en as profité largement. Tu as pactisé à ton profit avec ceux dont tu aimes la couche, tout en contemplant le monument. |
| French Machaira 2012 | Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c’est avec ceux-là que tu t’allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. |
| French Martin 1744 | Et tu as mis derrière la porte et [derrière] le poteau ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé [plus grand] que n'ont fait ceux-là; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as fixé ton fétiche derrière le montant de la porte. En cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit, tu y fais de la place. Tu as fait un pacte avec tes amants, tu aimes coucher avec eux, tu contemples la chose! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Derrière la porte et son encadrement Tu mets ton mémorial; Car, loin de moi, tu te découvres et tu montes, Tu élargis ta couche, Et il en est avec qui tu pactises, Tu aimes leur couche, Tu les contemples. |
| French OST (Ostervald) | Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. |
| French OST - Osterwald | Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as attaché ton fétiche derrière le montant de la porte. En te cachant de moi, tu enlèves tes vêtements, tu montes sur ton immense lit. Tu as passé un accord avantageux avec tes amants, tu aimes coucher avec eux et regarder la chose. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et derrière la porte et les jambages tu places les objets de ta pensée. Car me désertant, tu découvres ton lit et y montes, et tu l'as rendu spacieux, et tu leur fais tes conditions, et tu aimes leur commerce: tu te choisis une place. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu as placé derrière la porte, derrière les poteaux, ton mémorial. (Parce que) Près de moi, tu t'es découverte et tu as reçu un (des) adultère(s), tu as élargi ton lit ; tu as conclu une alliance avec eux, et tu as aimé ouvertement (à main ouverte, note) leur couche. |