Isaiah 57:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De qui vous moquez-vous ? Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche, contre qui tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas ╵des enfants infidèles et une race fourbe,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De qui vous moquez-vous? A qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue? N'est-il pas vrai que vous êtes des enfants désobéissants, une race menteuse?
French (Catholique Crampon 1923) De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge?
French (J.N. Darby) 1885 De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
French (La Bible expliquée) De qui vous moquez-vous? A qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue? N'est-il pas vrai que vous êtes des enfants désobéissants, une race menteuse?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous grand la bouche et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants révoltés, une génération de mensonge,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de menteurs;
French Jerusalem 1998 De qui vous moquez-vous? A qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas une engeance de révolte, une race de mensonge?
French Machaira 2012 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;
French Martin 1744 De qui vous êtes-vous moqués? contre qui avez-vous ouvert la bouche, [et] tiré la langue? n'êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De qui vous moquez-vous? À qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue? N'est-il pas vrai que vous êtes des enfants révoltés, une descendance menteuse?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants révoltés Une engeance (pleine) de fausseté,
French OST (Ostervald) De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;
French OST - Osterwald De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous vous moquez de qui? Pour qui sont vos grimaces? À qui tirez-vous la langue? Oui, vous êtes des enfants infidèles, vous êtes une bande de menteurs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aux dépens de qui vous égayez-vous? A qui présentez-vous une bouche élargie, tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de la révolte, une race menteuse,
French S21 2007 (Bible Segond 21) De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs?
French Vigouroux 1902 Bible De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue ? n'êtes-vous pas des scélérats (fils criminels), une race bâtarde (mensongère),