Isaiah 57:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les gens sans foi ni loi sont comme la mer agitée, incapable de se calmer, et dont les eaux rejettent toutes sortes de saletés.
French (Catholique Crampon 1923) Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.
French (J.N. Darby) 1885 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
French (La Bible expliquée) Mais les gens sans foi ni loi sont comme la mer agitée, incapable de se calmer, et dont les eaux rejettent toutes sortes de saletés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut rester tranquille: ses eaux agitent la vase et le limon.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les méchants sont comme la mer en tourmente: elle ne peut trouver le repos, et ses flots roulent de la vase et de la fange;
French Jerusalem 1998 Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boue et la fange.
French Machaira 2012 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.
French Martin 1744 Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les personnes méchantes sont comme la mer agitée, incapable de se calmer, et dont les eaux rejettent toutes sortes de boues et de saletés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les méchants sont comme la mer agitée Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux agitent la vase et le limon.
French OST (Ostervald) Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.
French OST - Osterwald Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les gens mauvais sont comme la mer agitée qui ne peut pas se calmer, ses vagues soulèvent la boue et la saleté.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les impies sont comme la mer agitée; car elle ne peut se calmer, et les eaux soulèvent du limon et de la vase.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l’eau soulève la vase et la saleté:
French Vigouroux 1902 Bible Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l'écume) et le (du) limon.