Isaiah 57:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les gens sans foi ni loi sont comme la mer agitée, incapable de se calmer, et dont les eaux rejettent toutes sortes de saletés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les gens sans foi ni loi sont comme la mer agitée, incapable de se calmer, et dont les eaux rejettent toutes sortes de saletés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut rester tranquille: ses eaux agitent la vase et le limon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les méchants sont comme la mer en tourmente: elle ne peut trouver le repos, et ses flots roulent de la vase et de la fange; |
| French Jerusalem 1998 | Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boue et la fange. |
| French Machaira 2012 | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon. |
| French Martin 1744 | Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les personnes méchantes sont comme la mer agitée, incapable de se calmer, et dont les eaux rejettent toutes sortes de boues et de saletés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les méchants sont comme la mer agitée Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux agitent la vase et le limon. |
| French OST (Ostervald) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon. |
| French OST - Osterwald | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les gens mauvais sont comme la mer agitée qui ne peut pas se calmer, ses vagues soulèvent la boue et la saleté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les impies sont comme la mer agitée; car elle ne peut se calmer, et les eaux soulèvent du limon et de la vase. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l’eau soulève la vase et la saleté: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l'écume) et le (du) limon. |