Isaiah 57:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je créerai sur leurs lèvres ╵des hymnes de louange. Paix, paix à qui est loin comme à ceux qui sont près, déclare l’Eternel. Oui, je le guérirai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) je mettrai sur leurs lèvres des exclamations de joie. Salut, salut pour tous, aux plus lointains comme aux plus proches, dit le Seigneur. Oui, je guérirai mon peuple.»
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit: «Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai!»
French (J.N. Darby) 1885 Je créé le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près! dit l'Éternel; et je le guérirai.
French (La Bible expliquée) je mettrai sur leurs lèvres des exclamations de joie. Salut, salut pour tous, aux plus lointains comme aux plus proches, dit le Seigneur. Oui, je guérirai mon peuple. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin comme à celui qui est proche! dit le Seigneur. Je les guérirai!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui crée sur les lèvres la louange, l'Eternel, dit: Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près; je le guérirai !
French Jerusalem 1998 faisant naître la louange sur leurs lèvres: "Paix! paix à qui est loin et à qui est proche, dit Yahvé, et je le guérirai."
French Machaira 2012 C’est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit YEHOVAH. Oui, je le guérirai.
French Martin 1744 Je crée ce qui est proféré par les lèvres; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l'Eternel, car je le guérirai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) je mettrai sur leurs lèvres des exclamations de joie. » Le Seigneur a dit: « Je donne la paix, la paix à ceux qui sont loin comme à ceux qui sont proches. Oui, je guérirai mon peuple. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin Et à celui qui est près! Dit l'Éternel. Je les guérirai.
French OST (Ostervald) C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai.
French OST - Osterwald C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) je mettrai dans la bouche des chants de louange. » Le Seigneur dit: « Paix à celui qui est loin, paix à celui qui est proche! Oui, je guérirai mon peuple. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 faisant éclater la louange sur ses lèvres. Paix, paix, pour celui qui est loin, et pour celui qui est près, dit l'Éternel! je veux les guérir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai naître la louange sur leurs lèvres, je donnerai la paix, oui *la paix à celui qui est loin et à celui qui est près, dit l'Eternel, et je les guérirai.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai créé (un fruit de lèvres,) (la) paix, qui est le fruit des lèvres ; (la) paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près, dit le Seigneur, et je (les) l'ai guéri(s).