Isaiah 57:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai bien vu sa conduite, mais je le guérirai et je le conduirai, je lui accorderai ╵une pleine consolation, à lui, et aux siens affligés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | je connais bien sa conduite. Or voici quelle sera ma revanche: je le guérirai, je le guiderai, je le réconforterai! Quant à ceux qui portaient le deuil, |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai vu ses voies, et je le guérirai; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil. |
| French (La Bible expliquée) | je connais bien sa conduite. Or voici quelle sera ma revanche: je le guérirai, je le guiderai, je le réconforterai! Quant à ceux qui portaient le deuil, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai vu ses voies, mais je le guérirai; je le conduirai et je le comblerai de consolations, lui et ceux qui mènent deuil sur lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai, et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceux qui sont dans le deuil, |
| French Machaira 2012 | J’ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil. |
| French Martin 1744 | J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri; je l'ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d'entre eux qui mènent deuil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je connais bien sa conduite, pourtant je le guérirai, je le guiderai, je le réconforterai! Quant à ceux qui portaient le deuil, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai vu ses voies, Mais je le guérirai; Je le guiderai Et je le comblerai de consolations, Lui et ceux qui sont en deuil avec lui. |
| French OST (Ostervald) | J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil. |
| French OST - Osterwald | J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai bien vu son comportement, mais je le guérirai. Je le guiderai, je lui rendrai courage. À ceux qui sont dans le deuil, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | J'ai vu ses voies; mais je veux le guérir, et le conduire, et lui donner des consolations à lui et à ses affligés, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai vu ses voies, et je l'ai guéri ; je l'ai ramené et je l'ai consolé, lui et ceux qui (le) pleuraient avec lui. |