Isaiah 57:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai bien vu sa conduite, mais je le guérirai et je le conduirai, je lui accorderai ╵une pleine consolation, à lui, et aux siens affligés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) je connais bien sa conduite. Or voici quelle sera ma revanche: je le guérirai, je le guiderai, je le réconforterai! Quant à ceux qui portaient le deuil,
French (Catholique Crampon 1923) J’ai vu ses voies, et je le guérirai; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.
French (J.N. Darby) 1885 J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
French (La Bible expliquée) je connais bien sa conduite. Or voici quelle sera ma revanche: je le guérirai, je le guiderai, je le réconforterai! Quant à ceux qui portaient le deuil,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai vu ses voies, mais je le guérirai; je le conduirai et je le comblerai de consolations, lui et ceux qui mènent deuil sur lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai, et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.
French Jerusalem 1998 J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceux qui sont dans le deuil,
French Machaira 2012 J’ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
French Martin 1744 J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri; je l'ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d'entre eux qui mènent deuil.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je connais bien sa conduite, pourtant je le guérirai, je le guiderai, je le réconforterai! Quant à ceux qui portaient le deuil,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai vu ses voies, Mais je le guérirai; Je le guiderai Et je le comblerai de consolations, Lui et ceux qui sont en deuil avec lui.
French OST (Ostervald) J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
French OST - Osterwald J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai bien vu son comportement, mais je le guérirai. Je le guiderai, je lui rendrai courage. À ceux qui sont dans le deuil,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai vu ses voies; mais je veux le guérir, et le conduire, et lui donner des consolations à lui et à ses affligés,
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai vu ses voies, et je l'ai guéri ; je l'ai ramené et je l'ai consolé, lui et ceux qui (le) pleuraient avec lui.