Isaiah 57:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car ce n'est pas sans fin que je fais des reproches ou que je reste irrité. Sinon tous ceux que j'ai créés perdraient le souffle de la vie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes que j'ai faites. |
| French (La Bible expliquée) | Car ce n'est pas sans fin que je fais des reproches ou que je reste irrité. Sinon tous ceux que j'ai créés perdraient le souffle de la vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je n'accuserai pas toujours, je ne serai pas irrité à jamais, car devant moi défaillirait l'esprit, le souffle des êtres que j'ai faits. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car ce n'est pas à toujours que je contesterai, ni éternellement que je serai courroucé; de peur que devant moi ne défaillent l'esprit et les âmes que moi-même j'ai faites. |
| French Jerusalem 1998 | Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l'esprit et ces âmes que j'ai créées. |
| French Machaira 2012 | Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l’esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j’ai créées. |
| French Martin 1744 | Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais; car c'est de par moi que l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car ce n'est pas sans fin que je fais des reproches ni pour toujours que je reste irrité. Sinon tous ceux que j'ai créés perdraient le souffle de la vie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle indignation, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les êtres que j'ai faits. |
| French OST (Ostervald) | Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées. |
| French OST - Osterwald | Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, je ne veux pas faire des reproches sans fin ni être en colère pour toujours. Sinon, ceux que j’ai créés perdraient le souffle de la vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je ne veux pas contester à toujours, ni garder une colère éternelle, puisqu'à ma présence l'esprit et les âmes que j'ai faites, tombent en défaillance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j'ai moi-même faits. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que (un) l'esprit est sorti (sortira) de moi, et que j'ai créé les âmes (créerai des souffles de vie). |