Isaiah 57:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que dit ╵le Dieu très élevé qui demeure éternellement, et qui est saint : J’habite dans un lieu ╵qui est très haut et saint, mais je demeure aussi ╵avec l’homme accablé, à l’esprit abattu, pour ranimer la vie ╵de qui a l’esprit abattu et vivifier le cœur ╵des hommes accablés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or voici ce que déclare celui qui est plus haut que tout, dont la demeure est éternelle et dont le nom est unique: «Moi, l'unique vrai Dieu, j'habite là-haut, mais je suis avec les hommes qui se trouvent accablés et ont l'esprit d'humilité, pour rendre la vie aux humiliés, pour rendre la vie aux accablés.
French (Catholique Crampon 1923) Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s’appelle le Saint: J’habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l’homme contrit et humble d’esprit, pour rendre la vie à l’esprit des humbles, pour rendre la vie aux cœurs contrits.
French (J.N. Darby) 1885 Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint: J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le coeur de ceux qui sont abattus.
French (La Bible expliquée) Or voici ce que déclare celui qui est plus haut que tout, dont la demeure est éternelle et dont le nom est unique: « Moi, l'unique vrai Dieu, j'habite là-haut, mais je suis avec les hommes qui se trouvent accablés et ont l'esprit d'humilité, pour rendre la vie aux humiliés, pour rendre la vie aux accablés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ainsi parle celui qui est haut placé, élevé, qui demeure à jamais et dont le nom est sacré: C'est dans une hauteur sacrée que je demeure, et avec celui qui est écrasé et dont l'esprit est abaissé, afin de ranimer l'esprit abaissé et de ranimer le cœur écrasé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ainsi a dit le Très-Haut, dont le trône est éternel, qui s'appelle le Saint: J'habite en un lieu haut et saint, et avec celui qui est contrit et humble d'esprit, pour rendre la vie à l'esprit des humbles et pour rendre la vie aux cœurs contrits;
French Jerusalem 1998 car ainsi parle celui qui est haut et élevé, dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint. "Je suis haut et saint dans ma demeure, mais je suis avec l'homme contrit et humilié, pour ranimer les esprits humiliés, pour ranimer les coeurs contrits.
French Machaira 2012 Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J’habite dans le lieu haut et saint, et avec l’homme abattu et humble d’esprit, pour ranimer l’esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.
French Martin 1744 Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l'éternité et duquel le nom est le Saint; j'habiterai dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a [le cœur] brisé, et qui est humble d'esprit, afin de vivifier l'esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le cœur brisé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or voici ce que déclare celui qui est plus haut que tout, dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: « Moi, je suis vraiment Dieu, j'habite là-haut mais je suis aussi avec ceux qui se trouvent accablés et humiliés, pour rendre la vie aux humiliés, pour rendre la vie aux accablés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ainsi parle le Très-Haut Dont la demeure est éternelle Et dont le nom est saint: Je demeure dans les lieux élevés et dans la sainteté, Mais aussi avec l'opprimé Et celui qui est humilié dans son esprit, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs opprimés.
French OST (Ostervald) Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.
French OST - Osterwald Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le coeur de ceux qui sont abattus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que dit le Dieu saint, lui qui est au-dessus de tout et qui a une habitation pour toujours: « Moi, le Dieu saint, j’habite là-haut. Mais je suis aussi avec les gens qu’on écrase et qui ont un cœur de pauvre. Je veux rendre la vie à ceux qui ont un cœur de pauvre, je veux rendre la vie à ceux qu’on écrase.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ainsi parle le Suprême, l'Éminent dont le trône est éternel, et qui s'appelle le Saint: J'habite les lieux très hauts et saints, mais aussi près de l'affligé et de l'homme abattu d'esprit, pour ranimer l'esprit des hommes abattus, et ranimer le cœur des affligés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, voici ce que dit le Très-Haut, celui dont l’habitation est éternelle et le nom saint: J'habite dans les hauteurs et la sainteté, mais je suis aussi avec l'homme brisé et abattu afin de redonner vie à l’esprit abattu, afin de redonner vie au cœur brisé.
French Vigouroux 1902 Bible Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime, qui habite l'éternité, dont le nom est saint, qui réside dans le (un) lieu saint et (très) élevé, et avec l'esprit (un cœur) contrit et (un esprit) humble, pour ranimer l'esprit des humbles et pour ranimer les cœurs (des) contrits.