Isaiah 57:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et l’on dira : ╵Frayez la route, ╵oui, frayez-la, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur avait dit: «Réparez le chemin, dépêchez-vous, ouvrez la voie, enlevez les obstacles devant les pas de mon peuple.»
French (Catholique Crampon 1923) Et l’on dira: Frayez, frayez la voie; aplanissez-la! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
French (J.N. Darby) 1885 Et on dira: Élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin; ôtez toute pierre d'achoppement du chemin de mon peuple!
French (La Bible expliquée) Le Seigneur avait dit: Le prophète annonce que Dieu accorde la guérison et la paix à ceux qui sont accablés. Mais ceux qui sont sans foi ni loi ne trouveront pas cette paix. Le Dieu très-haut est proche des gens humiliés et accablés. Il leur redonne la vie. Les « plus lointains » (v. 19) sont les membres du peuple encore exilés. Le salut annoncé concerne tous ceux qui sont fidèles à Dieu, qu'ils soient ou non revenus de l'exil. « Réparez le chemin, dépêchez-vous, ouvrez la voie, enlevez les obstacles devant les pas de mon peuple. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dira: Frayez, frayez, préparez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'on dira: Frayez, frayez la voie; aplanissez-là ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !
French Jerusalem 1998 Et l'on dira: Nivelez, nivelez, frayez un chemin, ôtez l'obstacle du chemin de mon peuple,
French Machaira 2012 Et l’on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
French Martin 1744 Et on dira; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur avait dit: « Réparez le chemin, dépêchez-vous, ouvrez la voie, enlevez les obstacles devant les pas de mon peuple. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dira: Frayez, frayez, Préparez un chemin, Enlevez tout obstacle Du chemin de mon peuple!
French OST (Ostervald) Et l'on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
French OST - Osterwald Et l'on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur a dit: « Réparez la route, vite, ouvrez un chemin, enlevez les obstacles sur le chemin de mon peuple. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il dit: Frayez, frayez, préparez le chemin, ôtez tout achoppement de la route de mon peuple!
French S21 2007 (Bible Segond 21) On dira alors: «Préparez, préparez, dégagez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!»
French Vigouroux 1902 Bible Et je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple.