Isaiah 57:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, ╵pour que tu m’aies trompé, pour que tu ne te sois ╵plus souvenue de moi, et que tu m’aies chassé ╵de tes pensées ? Serait-ce parce que, depuis longtemps, ╵j’ai gardé le silence ? Serait-ce pour cela ╵que tu ne me crains plus ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qui donc te faisait si peur pour que tu me trompes à ce point, que tu ne penses plus à moi et me chasses de ton souvenir? Je ne disais rien depuis longtemps; c'est sans doute pour cela que tu ne me respectes plus.
French (Catholique Crampon 1923) Et qui donc crains-tu? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t’en soucies pas? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas?
French (J.N. Darby) 1885 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps; et tu ne m'as pas craint?
French (La Bible expliquée) Qui donc te faisait si peur pour que tu me trompes à ce point, que tu ne penses plus à moi et me chasses de ton souvenir? Je ne disais rien depuis longtemps; c'est sans doute pour cela que tu ne me respectes plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De qui donc t'inquiétais-tu, qui craignais-tu, pour mentir, pour ne pas te souvenir de moi, pour ne pas réfléchir? Est-ce que je ne garde pas le silence, et ce depuis toujours? Aussi, moi, tu ne me crains pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, que tu m'aies renié, que tu ne te sois plus souvenue de moi, que tu ne t'en sois point souciée? Ne suis-je pas demeuré en silence, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas?
French Jerusalem 1998 Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi? N'étais-je pas silencieux et depuis longtemps? Aussi tu ne me craignais pas.
French Machaira 2012 Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n’est-ce pas? et depuis longtemps; c’est pourquoi tu ne me crains plus?
French Martin 1744 Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t'en sois point souciée? Est-ce que je me suis tu; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qui donc t'inquiétait et te faisait si peur pour que tu me trompes à ce point, pour que tu ne penses plus à moi et que tu me chasses de ton souvenir? Je ne disais rien depuis longtemps; c'est sans doute pour cela que tu ne me respectes plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et qui te donnait de l'inquiétude, Qui craignais-tu, pour (me) tromper, Pour ne pas te souvenir, Te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, Et même depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas.
French OST (Ostervald) Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus?
French OST - Osterwald Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qui te faisait si peur pour que tu mentes, pour que tu m’oublies, que tu ne penses plus à moi? Je gardais le silence depuis longtemps. C’est pourquoi tu ne me respectais plus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et qui donc crains-tu et redoutes-tu, que tu dissimules et ne te souviens pas de moi? Tu n'en as pas tenu compte! N'est-ce pas? je garde le silence, et même depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? N’ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps? Et de moi, tu n’as pas peur.
French Vigouroux 1902 Bible Qui as-tu redouté, qui as-tu craint pour me mentir (après que tu as menti), pour m'effacer de ta mémoire, pour ne pas rentrer dans ton cœur ? Parce que je me suis tu et que je semblais ne pas voir, tu m'as oublié.