Isaiah 57:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, ╵pour que tu m’aies trompé, pour que tu ne te sois ╵plus souvenue de moi, et que tu m’aies chassé ╵de tes pensées ? Serait-ce parce que, depuis longtemps, ╵j’ai gardé le silence ? Serait-ce pour cela ╵que tu ne me crains plus ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui donc te faisait si peur pour que tu me trompes à ce point, que tu ne penses plus à moi et me chasses de ton souvenir? Je ne disais rien depuis longtemps; c'est sans doute pour cela que tu ne me respectes plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et qui donc crains-tu? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t’en soucies pas? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas? |
| French (J.N. Darby) 1885 | De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps; et tu ne m'as pas craint? |
| French (La Bible expliquée) | Qui donc te faisait si peur pour que tu me trompes à ce point, que tu ne penses plus à moi et me chasses de ton souvenir? Je ne disais rien depuis longtemps; c'est sans doute pour cela que tu ne me respectes plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De qui donc t'inquiétais-tu, qui craignais-tu, pour mentir, pour ne pas te souvenir de moi, pour ne pas réfléchir? Est-ce que je ne garde pas le silence, et ce depuis toujours? Aussi, moi, tu ne me crains pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, que tu m'aies renié, que tu ne te sois plus souvenue de moi, que tu ne t'en sois point souciée? Ne suis-je pas demeuré en silence, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas? |
| French Jerusalem 1998 | Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi? N'étais-je pas silencieux et depuis longtemps? Aussi tu ne me craignais pas. |
| French Machaira 2012 | Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n’est-ce pas? et depuis longtemps; c’est pourquoi tu ne me crains plus? |
| French Martin 1744 | Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t'en sois point souciée? Est-ce que je me suis tu; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui donc t'inquiétait et te faisait si peur pour que tu me trompes à ce point, pour que tu ne penses plus à moi et que tu me chasses de ton souvenir? Je ne disais rien depuis longtemps; c'est sans doute pour cela que tu ne me respectes plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et qui te donnait de l'inquiétude, Qui craignais-tu, pour (me) tromper, Pour ne pas te souvenir, Te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, Et même depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas. |
| French OST (Ostervald) | Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus? |
| French OST - Osterwald | Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui te faisait si peur pour que tu mentes, pour que tu m’oublies, que tu ne penses plus à moi? Je gardais le silence depuis longtemps. C’est pourquoi tu ne me respectais plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et qui donc crains-tu et redoutes-tu, que tu dissimules et ne te souviens pas de moi? Tu n'en as pas tenu compte! N'est-ce pas? je garde le silence, et même depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? N’ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps? Et de moi, tu n’as pas peur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui as-tu redouté, qui as-tu craint pour me mentir (après que tu as menti), pour m'effacer de ta mémoire, pour ne pas rentrer dans ton cœur ? Parce que je me suis tu et que je semblais ne pas voir, tu m'as oublié. |