Isaiah 57:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu es devenue lasse ╵à force de marcher, sans jamais avouer : ╵« Tout cela, c’est désespéré ! » Tu retrouves des forces, aussi n’es-tu pas abattue.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A force de démarches, tu as fini par te fatiguer. Mais tu n'as pas dit: «Inutile d'insister». Tu as retrouvé tes forces, tu as surmonté ta fatigue.
French (Catholique Crampon 1923) A force de démarches, tu te fatigues; tu ne dis pas: «C’est en vain!» tu trouves encore de la vigueur dans ta main; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.
French (J.N. Darby) 1885 Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée.
French (La Bible expliquée) A force de démarches, tu as fini par te fatiguer. Mais tu n'as pas dit: « Inutile d'insister ». Tu as retrouvé tes forces, tu as surmonté ta fatigue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A force de marcher tu te fatigues et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur: aussi tu n'es pas abattue.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) tu t'es fatiguée à force de marcher; tu n'as pas dit: C'est en vain ! Tu as trouvé encore de la vigueur dans ta main; c'est pourquoi tu ne t'es point sentie malade.
French Jerusalem 1998 A faire tant de chemin tu t'es fatiguée, mais tu n'as pas dit: "C'est décourageant!" Tu as retrouvé la vigueur de ta main, c'est pourquoi tu n'as pas faibli.
French Machaira 2012 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C’est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c’est pourquoi tu ne t’abats point.
French Martin 1744 Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit; c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À force de démarches, tu as fini par te fatiguer. Mais tu n'as pas dit: « J'y renonce! » Tu as retrouvé tes forces, tu as surmonté ta fatigue.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À force de marcher tu te fatigues Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves (encore) de la vigueur (dans) ta main: Aussi n'es-tu pas abattue.
French OST (Ostervald) Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point.
French OST - Osterwald Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as fait beaucoup d’efforts, et cela t’a fatiguée. Mais tu n’as pas dit: « C’est inutile! » Tu as retrouvé tes forces, alors tu as vaincu ta fatigue.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A force de voyager tu te fatigues, mais tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore de la vigueur en ta main; aussi n'es-tu pas affaiblie!
French S21 2007 (Bible Segond 21) A force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas: «C’est sans espoir!» Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.
French Vigouroux 1902 Bible Tu t'es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n'as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main, note) ; c'est pourquoi tu n'as (ne m'as) pas prié.