Isaiah 56:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous tous les animaux sauvages, venez, repaissez-vous, tous les animaux des forêts ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous toutes, bêtes des champs, et vous, animaux des forêts, venez au festin! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, vous, toutes les bêtes de la forêt! |
| French (La Bible expliquée) | Vous toutes, bêtes des champs, Le prophète dénonce les guides spirituels du peuple: ils ne prennent pas leur tâche au sérieux. Agissant en fonction de leur avantage propre, ils restent muets devant l'injustice et le mal fait aux fidèles, mis à mort dans l'indifférence générale. La critique porte également sur les méchants qui triomphent. Au retour de l'exil, deux groupes se sont ainsi constitués au sein du peuple: ceux qui veulent conformer leur existence à l'alliance renouvelée par le Seigneur et ceux qui persistent à vivre en méprisant les commandements de Dieu. Ceux-là restent sous le coup des menaces formulées dès avant l'exil. et vous, animaux des forêts, venez au festin! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous tous, animaux sauvages, venez manger, vous tous, animaux de la forêt! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Animaux des champs, approchez tous ! Venez tous pour manger, animaux de la forêt ! |
| French Jerusalem 1998 | Bêtes des champs, venez toutes vous repaître, ainsi que vous, toutes les bêtes de la forêt. |
| French Machaira 2012 | Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts! |
| French Martin 1744 | Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous toutes, bêtes des champs, et vous, animaux des forêts, venez au festin! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous tous, animaux des champs, Venez pour manger, Vous tous, animaux de la forêt! |
| French OST (Ostervald) | Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts! |
| French OST - Osterwald | Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous tous, animaux des champs, et vous, bêtes des forêts, venez manger! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous, toutes les bêtes des champs, venez à la pâture, et vous, toutes les bêtes des forêts! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous toutes, bêtes sauvages, venez manger, vous toutes, bêtes de la forêt! |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Vous toutes) Bêtes des champs, (vous toutes) bêtes des forêts, venez (toutes) pour dévorer. |