Isaiah 56:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que déclare l’Eternel, lui qui rassemble ╵les bannis d’Israël : A ceux qui seront déjà rassemblés j’en joindrai d’autres ╵que je rassemblerai aussi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui a rassemblé les dispersés d'Israël, le Seigneur Dieu, ajoute: «J'en ai déjà rassemblés, j'en rassemblerai d'autres encore.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | oracle du Seigneur Yahweh; qui rassemble les exilés d’Israël! J’en rassemblerai encore d’autres vers lui; avec ceux qui sont déjà rassemblés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le Seigneur l'Éternel, qui rassemble les exilés d'Israël, dit: J'en rassemblerai encore d'autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés. |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui a rassemblé les dispersés d'Israël, le Seigneur Dieu, ajoute: « J'en ai déjà rassemblés, j'en rassemblerai d'autres encore. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Seigneur, l'Eternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Déclaration du Seigneur Dieu, qui rassemble les bannis d'Israël: J'en rassemblerai d'autres avec les siens déjà rassemblés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | dit le Seigneur, l'Eternel, qui rassemble les bannis d'Israël: j'en recueillerai encore d'autres vers lui avec ceux qui sont déjà rassemblés. |
| French Jerusalem 1998 | Oracle du Seigneur Yahvé qui rassemble les déportés d'Israël: J'en rassemblerai encore d'autres avec ceux qui sont déjà rassemblés. |
| French Machaira 2012 | Le Seigneur, YEHOVAH a dit, lui qui rassemble les dispersés d’Israël: J’en rassemblerai encore auprès de lui, outre les siens déjà rassemblés. |
| French Martin 1744 | Encore en assemblerai-je vers lui outre ceux qui y sont assemblés, dit le Seigneur l'Eternel, qui rassemble les exilés d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le Seigneur, l'Eternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d'Israël: Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui a rassemblé les exilés d'Israël, le Seigneur Dieu, ajoute: « J'en ai déjà rassemblés, j'en rassemblerai d'autres encore. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oracle du Seigneur, l'Éternel, Lui qui rassemble les bannis d'Israël: J'en rassemblerai d'autres Avec les siens (déjà) rassemblés. |
| French OST (Ostervald) | Le Seigneur, l'Éternel a dit, lui qui rassemble les dispersés d'Israël: J'en rassemblerai encore auprès de lui, outre les siens déjà rassemblés. |
| French OST - Osterwald | Le Seigneur, l'Éternel a dit, lui qui rassemble les dispersés d'Israël: J'en rassemblerai encore auprès de lui, outre les siens déjà rassemblés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur D ieu, lui qui a rassemblé les exilés d’Israël, déclare: « J’ai déjà rassemblé des gens autour d’eux, et j’en rassemblerai encore d’autres avec eux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le Seigneur, l'Éternel qui réunit les bannis d'Israël, le déclare: J'en réunirai encore à lui et aux siens déjà recueillis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Déclaration du Seigneur, de l'Eternel, de celui qui rassemble les exilés d'Israël: J’en rassemblerai d'autres en les ajoutant à lui, aux siens déjà rassemblés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui rassemble les dispersés d'Israël : Je lui réunirai encore ceux qui se joindront à lui. |