Isaiah 56:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que l’Eternel déclare : A ceux qui sont eunuques, ╵qui respecteront les sabbats ╵que j’ai prescrits, qui choisiront de faire ╵ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront ╵à mon alliance,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car voici ce que le Seigneur déclare: «Si un eunuque respecte mes sabbats, s'il choisit de faire ce qui m'est agréable, s'il se tient à l'engagement que j'attends de mon peuple,
French (Catholique Crampon 1923) Car ainsi parle Yahweh aux eunuques A ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance,
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je suis un arbre sec; car ainsi dit l'Éternel: Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,
French (La Bible expliquée) Car voici ce que le Seigneur déclare: « Si un eunuque respecte mes sabbats, s'il choisit de faire ce qui m'est agréable, s'il se tient à l'engagement que j'attends de mon peuple,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ainsi parle l'Eternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car voici ce que dit le Seigneur aux eunuques qui observent mes sabbats, qui choisissent ce à quoi je prends plaisir et qui demeurent fermes dans mon alliance:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car voici ce que l'Eternel dit aux eunuques: Ceux qui garderont mes sabbats et qui aimeront ce qui m'est agréable, et qui s'attacheront à mon alliance,
French Jerusalem 1998 Car ainsi parle Yahvé aux eunuques qui observent mes sabbats et choisissent de faire ce qui m'est agréable, fermement attachés à mon alliance:
French Machaira 2012 Car ainsi a dit YEHOVAH: Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable et s’attacheront à mon alliance,
French Martin 1744 Car ainsi a dit l'Eternel touchant les eunuques; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ainsi parle l'Eternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car voici ce que le Seigneur déclare: « Si un eunuque observe mes sabbats, s'il choisit de faire ce qui m'est agréable, s'il demeure fermement attaché à mon alliance,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ainsi parle l'Éternel Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable Et qui demeureront fermes dans mon alliance,
French OST (Ostervald) Car ainsi a dit l'Éternel: Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable et s'attacheront à mon alliance,
French OST - Osterwald Car ainsi a dit l'Éternel: Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable et s'attacheront à mon alliance,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, voici ce que le Seigneur affirme: « Certains eunuques respectent mes sabbats. Ils choisissent de faire ce qui me plaît et s’attachent à mon alliance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ainsi parle l'Éternel touchant les eunuques: Ceux qui gardent mes sabbats, et s'affectionnent à ce qui m'est agréable, et adhèrent à mon alliance,
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, voici ce que dit l'Eternel: Si des eunuques respectent mes sabbats, choisissent de faire ce qui me plaît et restent attachés à mon alliance,
French Vigouroux 1902 Bible Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui garde(ro)nt mes sabbats, qui choisiront (choisissent) ce qui me plaît, et qui persévéreront dans (observent) mon alliance,