Isaiah 56:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Venez, disent-ils, allons chercher du vin, boire quelque chose de fort. Demain sera comme aujourd'hui, il reste beaucoup à boire.»
French (Catholique Crampon 1923) «Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd’hui, grand, très grand jour de joie!»
French (J.N. Darby) 1885 Venez disent-ils, je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes; et demain sera comme aujourd'hui, et encore bien supérieur.
French (La Bible expliquée) « Venez, disent-ils, allons chercher du vin, boire quelque chose de fort. Demain sera comme aujourd'hui, il reste beaucoup à boire. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore! -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) « Venez, je vais chercher du vin, nous nous enivrerons d'alcool! Nous en ferons autant demain: il en reste en grande abondance! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Venez, j'irai chercher du vin, et nous nous remplirons de cervoise; et demain comme aujourd'hui nous ferons très grande chère !
French Jerusalem 1998 "Venez, je vais chercher du vin, enivrons-nous de boisson, demain sera comme aujourd'hui, un grand, un très grand jour!"
French Machaira 2012 Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd’hui, et beaucoup plus encore!
French Martin 1744 Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise; et le jour de demain sera comme celui d'aujourd'hui, même beaucoup plus grand.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Venez, disent-ils, je vais chercher du vin et nous boirons jusqu'à l'ivresse des boissons alcoolisées. Demain sera comme aujourd'hui, il reste beaucoup à boire. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Venez, je vais chercher du vin, Et nous nous enivrerons de liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain: Il en reste en grande abondance!
French OST (Ostervald) Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!
French OST - Osterwald Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent: « Venez, nous allons chercher du vin. Nous boirons des boissons fortes. Demain, ce sera comme aujourd’hui: il reste beaucoup de vin. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Venez! je vais chercher du vin! enivrons-nous de cervoise, et, comme aujourd'hui, demain il y aura quantité et grande abondance!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils disent: «Venez, je vais chercher du vin et nous boirons des liqueurs fortes! Nous ferons la même chose demain, il en reste encore beaucoup!»
French Vigouroux 1902 Bible Venez, (disent-ils,) prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu'à l'ivresse ; et ce (il en) sera demain comme aujourd'hui, et encore beaucoup plus.