Isaiah 56:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Venez, disent-ils, allons chercher du vin, boire quelque chose de fort. Demain sera comme aujourd'hui, il reste beaucoup à boire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Venez, je vais chercher du vin, et nous nous remplirons de liqueurs fortes et demain sera comme aujourd’hui, grand, très grand jour de joie!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Venez disent-ils, je prendrai du vin, et buvons notre soûl de boissons fortes; et demain sera comme aujourd'hui, et encore bien supérieur. |
| French (La Bible expliquée) | « Venez, disent-ils, allons chercher du vin, boire quelque chose de fort. Demain sera comme aujourd'hui, il reste beaucoup à boire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « Venez, je vais chercher du vin, nous nous enivrerons d'alcool! Nous en ferons autant demain: il en reste en grande abondance! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Venez, j'irai chercher du vin, et nous nous remplirons de cervoise; et demain comme aujourd'hui nous ferons très grande chère ! |
| French Jerusalem 1998 | "Venez, je vais chercher du vin, enivrons-nous de boisson, demain sera comme aujourd'hui, un grand, un très grand jour!" |
| French Machaira 2012 | Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd’hui, et beaucoup plus encore! |
| French Martin 1744 | Venez, je prendrai du vin et nous nous enivrerons de cervoise; et le jour de demain sera comme celui d'aujourd'hui, même beaucoup plus grand. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Venez, disent-ils, je vais chercher du vin et nous boirons jusqu'à l'ivresse des boissons alcoolisées. Demain sera comme aujourd'hui, il reste beaucoup à boire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Venez, je vais chercher du vin, Et nous nous enivrerons de liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain: Il en reste en grande abondance! |
| French OST (Ostervald) | Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore! |
| French OST - Osterwald | Venez, disent-ils, je prendrai du vin, et nous nous enivrerons de boisson forte; et nous ferons demain comme aujourd'hui, et beaucoup plus encore! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent: « Venez, nous allons chercher du vin. Nous boirons des boissons fortes. Demain, ce sera comme aujourd’hui: il reste beaucoup de vin. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Venez! je vais chercher du vin! enivrons-nous de cervoise, et, comme aujourd'hui, demain il y aura quantité et grande abondance!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils disent: «Venez, je vais chercher du vin et nous boirons des liqueurs fortes! Nous ferons la même chose demain, il en reste encore beaucoup!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venez, (disent-ils,) prenons du vin, remplissons-nous-en jusqu'à l'ivresse ; et ce (il en) sera demain comme aujourd'hui, et encore beaucoup plus. |