Isaiah 55:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, tu appelleras ╵une nation que tu ne connais pas ; une nation qui ne te connaît pas ╵va accourir vers toi ; c’est à cause de moi, ╵moi, l’Eternel ton Dieu, moi, le Saint d’Israël, qui te couvre de gloire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien toi aussi, Israël, tu lanceras un appel à des étrangers, des inconnus, et ces gens qui t'ignoraient accourront vers toi. Ils viendront à cause de moi, le Seigneur ton Dieu, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, qui t'accorde cet honneur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de Yahweh, ton Dieu. et du Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, tu appelleras une nation que tu n'as pas connue; et une nation qui ne te connaît pas accourra vers toi, à cause de l'Éternel, ton Dieu, et du Saint d'Israël; car il t'a glorifié. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien toi aussi, Israël, tu lanceras un appel à des étrangers, des inconnus, et ces gens qui t'ignoraient accourront vers toi. Ils viendront à cause de moi, le Seigneur ton Dieu, l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, qui t'accorde cet honneur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu appelleras une nation que tu ne connais pas, et une nation qui ne te connaît pas accourra vers toi, à cause du Seigneur, ton Dieu, du Saint d'Israël, qui te donne de la splendeur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de l'Eternel, ton Dieu, et du Saint d'Israël, parce qu'il t'aura glorifié. |
| French Jerusalem 1998 | Voici que tu appelleras une nation que tu ne connais pas, une nation qui ne te connaît pas viendra vers toi, à cause de Yahvé, ton Dieu, et pour le Saint d'Israël, car il t'a glorifié. |
| French Machaira 2012 | Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de YEHOVAH ton Dieu, et du Saint d’Israël qui t’aura glorifié. |
| French Martin 1744 | Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais point, et les nations [qui] ne te connaissaient point accourront à toi, à cause de l'Eternel ton Dieu et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, A cause de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien toi aussi, Israël, tu lanceras un appel à des étrangers, des inconnus, et ces gens qui t'ignoraient accourront vers toi. Ils viendront à cause de moi, le Seigneur ton Dieu, le Dieu saint d'Israël, qui t'accorde cet honneur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: tu appelleras une nation que tu ne connais pas, Et une nation qui ne te connaît pas accourra vers toi, À cause de l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, Qui te donne ta splendeur. |
| French OST (Ostervald) | Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de l'Éternel ton Dieu, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié. |
| French OST - Osterwald | Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de l'Éternel ton Dieu, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi aussi, Israël, tu feras appel à des peuples inconnus, et ces étrangers qui ne te connaissent pas se dépêcheront de venir vers toi. Ils viendront à cause de moi, le Seigneur ton Dieu, le Dieu saint d’Israël, qui veux t’honorer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, tu convieras un peuple que tu ne connais pas, et un peuple qui ne te connaît pas accourra près de toi, pour l'amour de l'Éternel ton Dieu, et à cause du Saint d'Israël, car Il te glorifie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu appelleras des nations que tu ne connais pas, et des nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi à cause de l'Eternel, ton Dieu, du Saint d'Israël, parce qu’il te donne sa splendeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu appelleras une nation que tu ne connaissais pas, et les (des) peuples qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause du Seigneur ton Dieu et du saint d'Israël, qui t'a glorifié. |