Isaiah 55:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car vous sortirez pleins de joie, vous serez conduits dans la paix. Montagnes et collines éclateront en cris de joie ╵devant vos pas. Tous les arbres des champs ╵applaudiront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est dans la joie que vous quitterez Babylone, et dans la paix que vous serez ramenés chez vous. Devant vous, montagnes et collines éclateront en cris de joie, et tous les arbres des campagnes battront des mains pour applaudir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains: |
| French (La Bible expliquée) | C'est dans la joie que vous quitterez Babylone, et dans la paix que vous serez ramenés chez vous. Devant vous, montagnes et collines éclateront en cris de joie, et tous les arbres des campagnes battront des mains pour applaudir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie à votre vue, et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, vous partirez dans la joie et vous serez ramenés dans la paix. Les montagnes et les collines pousseront devant vous des cris de joie, et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
| French Machaira 2012 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. |
| French Martin 1744 | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est dans la joie que vous quitterez Babylone, et c'est dans la paix que vous serez ramenés chez vous. Devant vous, les montagnes et les collines éclateront en cris de joie, et tous les arbres des campagnes battront des mains pour applaudir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oui, vous sortirez dans la joie Et vous serez conduits dans la paix; Les montagnes et les collines Éclateront en acclamations devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
| French OST (Ostervald) | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. |
| French OST - Osterwald | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous quitterez Babylone dans la joie et vous serez ramenés chez vous dans la paix. Les montagnes et les collines pousseront des cris de joie sur votre passage. Tous les arbres de la campagne applaudiront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, vous partirez avec allégresse, et vous serez conduits en paix; les monts et les collines éclateront au-devant de vous en acclamations, et tous les arbres des campagnes applaudiront en battant des mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix. Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits (ramenés) en paix ; les montagnes et les collines chanteront devant vous des louanges, et tous les arbres du pays battront des mains. |