Isaiah 54:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car il en est pour moi ╵comme au temps de Noé. J’avais juré alors que les eaux du déluge ╵ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m’irriter ╵à ton encontre, et de ne plus t’adresser de reproches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je vais faire aujourd'hui comme au temps de Noé: j'avais promis alors que la grande inondation ne submergerait plus la terre. Je te promets de même aujourd'hui de ne plus m'irriter et de ne plus te menacer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre: ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi; et de ne plus te menacer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ceci m'est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus. |
| French (La Bible expliquée) | « Je vais faire aujourd'hui La référence à la grande inondation (Gen 6.11–7.23) peut surprendre. Dieu avait assuré à Noé qu'il n'enverrait plus de déluge (Gen 9.11-15); de même, il promet de donner à son peuple la paix, son amour et son salut pour toujours. Le prophète projette son regard bien au-delà des temps qui ont suivi l'exil: par des images qui évoquent le grand bouleversement de la fin des temps, il laisse entendre que le libérateur et sauveur d'Israël est aussi le créateur et le maître de l'univers. comme au temps de Noé: j'avais promis alors que la grande inondation ne submergerait plus la terre. Je te promets de même aujourd'hui de ne plus m'irriter et de ne plus te menacer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en sera pour moi comme aux jours de Noé: j'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; je jure de même de ne plus m'irriter contre toi et de ne plus te rabrouer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré de ne plus me courroucer contre toi et de ne plus te menacer. |
| French Jerusalem 1998 | Ce sera pour moi comme au temps de Noé, quand j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre. Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi, de ne plus te menacer. |
| French Machaira 2012 | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j’ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j’ai juré de n’être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. |
| French Martin 1744 | Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé; c'est que [comme] j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vais faire aujourd'hui comme au temps de Noé: j'avais promis alors que le déluge ne submergerait plus la terre. Je te promets de même aujourd'hui de ne plus m'irriter contre toi et de ne plus te menacer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en sera pour moi comme aux jours de Noé: J'avais juré Que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même De ne plus m'indigner contre toi Et de ne plus te menacer. |
| French OST (Ostervald) | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. |
| French OST - Osterwald | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je vais agir comme au temps de Noé. J’avais promis qu’il n’y aurait plus de grande inondation sur la terre. De même, je promets aujourd’hui de ne plus me mettre en colère contre toi, de ne plus te menacer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car il en est de même pour moi que lors des eaux de Noé: de même que je jurai que les eaux de Noé n'envahiraient plus la terre, de même je jure de n'être plus courroucé contre toi, et de ne plus être menaçant pour toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, la situation est, pour moi, pareille à celle de Noé: j'avais juré que le déluge qui a frappé Noé ne frapperait plus la terre; de même, je jure de ne plus m'irriter contre toi et de ne plus te menacer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai fait pour toi comme aux jours de Noé auquel j'avais juré de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge (de Noé, note) ; (ainsi) j'ai juré (de même) de ne plus m'irriter contre toi, et de ne plus te faire de reproches (réprimandes). |