Isaiah 54:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car celui qui t’a faite ╵c’est ton époux. Il a pour nom : ╵le Seigneur des armées célestes. Celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël, celui que l’on appelle : ╵le Dieu du monde entier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car tu vas avoir pour époux celui qui t'a créée, celui qui a pour nom “Le Seigneur de l'univers”. C'est l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël qui te libère, celui-là même qu'on nomme “Le Dieu de toute la terre”.
French (Catholique Crampon 1923) Car ton époux, c’est ton Créateur; Yahweh des armées est son nom; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël; il s’appelle le Dieu de toute la terre.
French (J.N. Darby) 1885 Car celui qui t'a faite est ton mari; son nom est l'Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d'Israël: il sera appelé Dieu de toute la terre.
French (La Bible expliquée) Car tu vas avoir pour époux celui qui t'a créée, celui qui a pour nom “Le Seigneur de l'univers”. C'est l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël qui te libère, celui-là même qu'on nomme “Le Dieu de toute la terre”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ton créateur est ton époux: L'Eternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car celui qui te fait, c'est ton époux, – son nom, c'est le Seigneur (YHWH) des Armées – ton rédempteur, c'est le Saint d'Israël. Il est appelé Dieu de toute la terre;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ton époux, c'est celui qui t'a formée; son nom est l'Eternel des armées; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël; il s'appelle le Dieu de toute la terre.
French Jerusalem 1998 Ton créateur est ton époux, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d'Israël est ton rédempteur, on l'appelle le Dieu de toute la terre.
French Machaira 2012 Car ton Créateur est ton Époux; son nom est YEHOVAH des armées; le Saint d’Israël est ton Rédempteur; il s’appelle le Dieu de toute la terre.
French Martin 1744 Car ton mari est celui qui t'a faite; l'Eternel des armées est son Nom; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël: il sera appelé le Dieu de toute la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ton créateur est ton époux: L'Eternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël: Il se nomme Dieu de toute la terre;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car tu as pour époux celui qui t'a créée, celui qui a pour nom “le Seigneur de l'univers”. C'est le Dieu saint d'Israël qui te libère, celui-là même qu'on nomme “le Dieu de toute la terre”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car celui qui t'a faite est ton époux: L'Éternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël. Il se nomme Dieu de toute la terre;
French OST (Ostervald) Car ton créateur est ton époux; son nom est l'Éternel des armées; le Saint d'Israël est ton Rédempteur; il s'appelle le Dieu de toute la terre.
French OST - Osterwald Car ton Créateur est ton Époux; son nom est l'Éternel des armées; le Saint d'Israël est ton Rédempteur; il s'appelle le Dieu de toute la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici pourquoi: Tu vas avoir pour mari celui qui t’a créée, celui qui a pour nom “le Seigneur de l’univers”. Celui qui te libère, c’est le Dieu saint d’Israël, celui qu’on appelle “le Dieu de toute la terre”.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ton créateur est ton époux; l'Éternel des armées est son nom; et ton rédempteur, c'est le Saint d'Israël; Il s'appelle le Dieu de toute la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ton époux, c’est celui qui t’a faite, et son nom est l'Eternel, le maître de l’univers; celui qui te rachète, c’est le Saint d'Israël, et on l’appelle Dieu de toute la terre.
French Vigouroux 1902 Bible Car celui qui t'a créée sera ton maître, son nom est le Seigneur des armées ; et ton rédempteur, le saint d'Israël, s'appellera le Dieu de toute la terre.