Isaiah 54:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne sois pas effrayée car tu ne seras plus honteuse, et ne sois pas confuse car tu n’auras plus à rougir. Tu oublieras la honte ╵de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ton veuvage, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu ne seras plus humiliée, n'aie donc pas peur. Tu ne seras plus déshonorée, ne te sens plus honteuse. Tu oublieras l'humiliation que tu ressentais dans ta jeunesse, tu ne penseras plus au déshonneur que tu éprouvais quand tu étais veuve. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne crains point, car tu ne seras pas confondue; n’aie point honte, car tu n’auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse; et ne sois pas confuse, car tu n'auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
| French (La Bible expliquée) | Tu ne seras plus humiliée, n'aie donc pas peur. Tu ne seras plus déshonorée, ne te sens plus honteuse. Tu oublieras l'humiliation que tu ressentais dans ta jeunesse, tu ne penseras plus au déshonneur que tu éprouvais quand tu étais veuve. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | N'aie pas peur, car tu ne seras pas honteuse; ne sois pas confuse, car tu n'auras pas à rougir; oui, tu oublieras la honte de ta jeunesse et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ton veuvage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne crains point, car tu ne seras pas confuse; n'aie point honte, car tu n'auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
| French Jerusalem 1998 | N'aie pas peur, tu n'éprouveras plus de honte, ne sois pas confondue, tu n'auras plus à rougir; car tu vas oublier la honte de ta jeunesse, tu ne te souviendras plus de l'infamie de ton veuvage. |
| French Machaira 2012 | Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n’aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
| French Martin 1744 | Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu ne seras plus humiliée, n'aie donc pas peur. Tu ne seras plus déshonorée, ne te sens plus honteuse. Tu oublieras l'humiliation que tu ressentais dans ta jeunesse, tu ne penseras plus au déshonneur que tu éprouvais quand tu étais veuve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sois sans crainte, Car tu ne seras pas honteuse; Ne sois pas confuse, Car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse Et tu ne te souviendras plus Du déshonneur de ton veuvage. |
| French OST (Ostervald) | Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
| French OST - Osterwald | Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | N’aie pas peur, tu ne seras plus couverte de honte. Ne sois pas troublée, on ne t’insultera plus. Tu oublieras la honte que tu ressentais quand tu étais jeune. Tu ne te souviendras plus des insultes qu’on te lançait quand tu étais veuve. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne crains point! car tu ne seras point confondue; et n'aie point honte! car tu seras sans opprobre; car tu oublieras l'ignominie de ta jeunesse, et tu ne penseras plus à l'opprobre de ton veuvage! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | N’aie pas peur, car tu ne seras pas couverte de honte. Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée. Au contraire, tu oublieras la honte de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ta période de veuvage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne crains pas, car tu ne seras pas confondue, et tu ne rougiras pas ; tu n'auras plus de honte, car tu oublieras la confusion de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage (ta viduité). |