Isaiah 54:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’on s’attroupe contre toi, je n’y serai pour rien. Et ceux qui s’attrouperaient contre toi tomberont devant toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si on veut t'attaquer, cela ne viendra pas de moi. D'ailleurs, quiconque t'attaquera succombera devant toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi; qui s’est ligué contre toi? Il tombera devant toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, ils s'assembleront, mais ce ne sera pas de par moi: celui qui s'assemble contre toi tombera à cause de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Si on veut t'attaquer, cela ne viendra pas de moi. D'ailleurs, quiconque t'attaquera succombera devant toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si l'on t'attaque, cela ne viendra pas de moi; quiconque t'attaquera tombera à cause de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si l'on forme une ligue, cela ne viendra pas de moi; qui s'est ligué contre toi? Il tombera devant toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Voici: s'il se produit une attaque, ce ne sera pas de mon fait; quiconque t'aura attaquée tombera à cause de toi. |
| French Machaira 2012 | Que l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi! |
| French Martin 1744 | Voici, on ne manquera pas de comploter [contre toi], mais ce ne sera pas de par moi; quiconque complotera contre toi, tombera pour l'amour de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si on veut t'attaquer, cela ne viendra pas de moi. D'ailleurs, celui qui t'attaquera succombera devant toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si l'on t'attaque, Cela ne viendra pas de moi; Quiconque t'attaquera Tombera à cause de toi. |
| French OST (Ostervald) | Que l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi! |
| French OST - Osterwald | Que l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si on vient t’attaquer, je n’y serai pour rien. Celui qui t’attaquera tombera devant toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si on se ligue contre toi, ce n'est pas de par moi; qui se liguera contre toi, passera dans tes rangs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Celui qui se liguera contre toi tombera contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il te viendra des habitants qui n'étaient pas avec moi, et celui qui autrefois t'était étranger se joindra à toi. |