Isaiah 54:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu seras affermie ╵par la justice, à l’abri de toute oppression ; tu n’auras rien à craindre, car la terreur sera bannie et elle ne t’atteindra plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu seras vraiment inébranlable. A l'abri de toute oppression, tu n'auras plus rien à craindre. Tu seras délivrée de la terreur, elle ne te menacera plus.
French (Catholique Crampon 1923) Tu seras affermie sur la justice; loin de toi l’angoisse, car tu n’as rien à redouter; la frayeur, car elle n’approchera pas de toi.
French (J.N. Darby) 1885 Tu seras établie en justice; tu seras loin de l'oppression, car tu ne craindras pas, -et de l'effroi, car il n'approchera pas de toi.
French (La Bible expliquée) Tu seras vraiment inébranlable. A l'abri de toute oppression, tu n'auras plus rien à craindre. Tu seras délivrée de la terreur, elle ne te menacera plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu seras affermie par la justice; tiens-toi loin de l'oppression – tu n'auras plus peur – et de la terreur – elle n'approchera plus de toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu seras affermie par la justice: éloigne de toi l'angoisse, car tu n'as rien à craindre, et la frayeur, car elle ne t'approchera pas !
French Jerusalem 1998 Tu seras fondée dans la justice, libre de l'oppression: tu n'auras rien à craindre, libre de la frayeur: elle n'aura plus prise sur toi.
French Machaira 2012 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l’oppression, car tu n’auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n’approchera pas de toi.
French Martin 1744 Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l'oppression, et tu ne craindras rien; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n'approchera point de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu seras vraiment inébranlable. À l'abri de toute oppression, tu n'auras plus rien à craindre. Tu seras délivrée de la terreur, elle ne te menacera plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu seras affermie par la justice; Tiens-toi éloignée de l'oppression, Car tu n'as rien à craindre, Et de ta terreur, Car elle n'approchera pas de toi.
French OST (Ostervald) Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi.
French OST - Osterwald Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu t’appuieras sur la justice. Personne ne t’écrasera plus, tu n’auras plus peur. Personne ne t’effraiera plus, tu ne seras plus menacée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Par la justice tu seras consolidée; ne donne pas accès à l'angoisse, car tu n'as rien à craindre; ni à la terreur, car elle ne t'approchera pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu seras affermie par la justice. Oublie l’oppression, car tu n'as rien à craindre! Oublie la terreur, car elle ne s'approchera pas de toi!
French Vigouroux 1902 Bible Tu seras fondée sur la justice ; éloigne-toi de l'oppression (la violence), car tu n'auras plus peur (pas à craindre), et de la frayeur, car elle ne s'approchera plus de toi.