Isaiah 54:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu seras affermie ╵par la justice, à l’abri de toute oppression ; tu n’auras rien à craindre, car la terreur sera bannie et elle ne t’atteindra plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu seras vraiment inébranlable. A l'abri de toute oppression, tu n'auras plus rien à craindre. Tu seras délivrée de la terreur, elle ne te menacera plus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu seras affermie sur la justice; loin de toi l’angoisse, car tu n’as rien à redouter; la frayeur, car elle n’approchera pas de toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu seras établie en justice; tu seras loin de l'oppression, car tu ne craindras pas, -et de l'effroi, car il n'approchera pas de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Tu seras vraiment inébranlable. A l'abri de toute oppression, tu n'auras plus rien à craindre. Tu seras délivrée de la terreur, elle ne te menacera plus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu seras affermie par la justice; tiens-toi loin de l'oppression – tu n'auras plus peur – et de la terreur – elle n'approchera plus de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu seras affermie par la justice: éloigne de toi l'angoisse, car tu n'as rien à craindre, et la frayeur, car elle ne t'approchera pas ! |
| French Jerusalem 1998 | Tu seras fondée dans la justice, libre de l'oppression: tu n'auras rien à craindre, libre de la frayeur: elle n'aura plus prise sur toi. |
| French Machaira 2012 | Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l’oppression, car tu n’auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n’approchera pas de toi. |
| French Martin 1744 | Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l'oppression, et tu ne craindras rien; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n'approchera point de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu seras vraiment inébranlable. À l'abri de toute oppression, tu n'auras plus rien à craindre. Tu seras délivrée de la terreur, elle ne te menacera plus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu seras affermie par la justice; Tiens-toi éloignée de l'oppression, Car tu n'as rien à craindre, Et de ta terreur, Car elle n'approchera pas de toi. |
| French OST (Ostervald) | Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi. |
| French OST - Osterwald | Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu t’appuieras sur la justice. Personne ne t’écrasera plus, tu n’auras plus peur. Personne ne t’effraiera plus, tu ne seras plus menacée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Par la justice tu seras consolidée; ne donne pas accès à l'angoisse, car tu n'as rien à craindre; ni à la terreur, car elle ne t'approchera pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu seras affermie par la justice. Oublie l’oppression, car tu n'as rien à craindre! Oublie la terreur, car elle ne s'approchera pas de toi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu seras fondée sur la justice ; éloigne-toi de l'oppression (la violence), car tu n'auras plus peur (pas à craindre), et de la frayeur, car elle ne s'approchera plus de toi. |