Isaiah 54:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O cité malheureuse, ╵battue par la tempête, privée de réconfort : dans un mortier de jaspe, ╵j’enchâsserai tes pierres et je te fonderai ╵sur des saphirs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Malheureuse Jérusalem, secouée par la tempête, sans personne pour te réconforter! «Eh bien moi, dit le Seigneur, je vais te rebâtir en pierres décorées, refaire tes fondations en saphir, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs; |
| French (J.N. Darby) 1885 | O affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs; |
| French (La Bible expliquée) | Malheureuse Jérusalem, Dieu garantit à son peuple un avenir de paix et de sécurité. Il bâtit lui-même la future Jérusalem avec les matériaux les plus précieux. Cette image renforce le caractère inébranlable de la cité qui assurera une protection parfaite pour tous les enfants de Dieu. Le livre de l'Apocalypse a amplifié la description de cette ville précieuse qui abritera une humanité réconciliée avec son Dieu (Apoc 21.18-27). secouée par la tempête, sans personne pour te réconforter! « Eh bien moi, dit le Seigneur, je vais te rebâtir en pierres décorées, refaire tes fondations en saphir, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Malheureuse, battue par la tempête, toi que personne ne console! Je garnis tes pierres de stuc, et je te donne des fondations de lapis-lazuli; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j'enchâsserai tes pierres dans l'antimoine et je te fonderai sur des saphirs; |
| French Jerusalem 1998 | Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, voici que je vais poser tes pierres sur des escarboucles, et tes fondations sur des saphirs; |
| French Machaira 2012 | Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs. |
| French Martin 1744 | O affligée! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Malheureuse Jérusalem, secouée par la tempête, sans personne pour te réconforter! « Eh bien moi, dit le Seigneur, je vais te rebâtir en pierres décorées, refaire tes fondations en saphir, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheureuse, battue par la tempête, Et que nul ne console! Voici: je garnirai tes pierres de stuc, Et je te donnerai des fondements de saphir; |
| French OST (Ostervald) | Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs. |
| French OST - Osterwald | Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Malheureuse Jérusalem, tu es battue par la tempête, et personne ne te redonne de l’espoir. Moi, le Seigneur, je vais te rebâtir avec des pierres colorées. Tes fondations seront en pierres précieuses bleues. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheureuse, battue de la tempête, toi que nul ne console! voici, je vais enchâsser tes pierres dans la galène, et te donner des fondements de saphir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pauvre petite, qui as été (Tu es pauvre,) battue de la tempête sans aucune consolation, voici que je placerai moi-même tes pierres dans leur rang, et je te donnerai des fondements de saphirs ; |