Isaiah 54:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pousse des cris de joie, ╵toi qui étais stérile, toi qui n’enfantais pas ! Eclate en chants joyeux, ╵crie d’allégresse, toi qui n’as pas connu ╵les douleurs de l’enfantement ! Car l’Eternel déclare : Les enfants de la délaissée ╵seront bien plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jérusalem, toi qui n'avais plus d'enfants, pousse des cris de joie. Toi qui ne mettais plus de fils au monde, éclate en cris de joie et d'enthousiasme. Car le Seigneur te dit: «Toi, la femme abandonnée, tu as maintenant plus d'enfants qu'une femme aimée par son mari.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pousse des cris de joie, stérile, qui n’enfantais pas; éclate de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Exulte, stérile, qui n'enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Jérusalem, Le prophète annonce au peuple une nouvelle incroyable! Dieu se présente à son peuple comme l'époux qui met fin à l'humiliation de son épouse: elle qui était stérile sera comblée d'enfants, elle qui était abandonnée sera à nouveau aimée, elle qui a été humiliée oubliera ce qui fut sa honte. Dieu espère que le peuple découvrira la tendresse qui l'anime. Le prophète pense au retour des exilés de Babylone qui vont repeupler Jérusalem. On peut entendre ici un écho de la promesse faite à Abraham: sa descendance sera plus abondante que les étoiles et les grains de sable (Gen 22.17). toi qui n'avais plus d'enfants, pousse des cris de joie. Toi qui ne mettais plus de fils au monde, éclate en cris de joie et d'enthousiasme. Car le Seigneur te dit: « Toi, la femme abandonnée, tu as maintenant plus d'enfants qu'une femme aimée par son mari. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pousse des cris de joie, femme stérile, toi qui n'as pas accouché! Eclate en cris de joie et triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pousse des cris de joie, stérile, toi qui n'enfantais pas ! Eclate de joie, tressaille d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail ! Car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui était mariée, dit l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Crie de joie, stérile, toi qui n'as pas enfanté; pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n'as pas mis au monde, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de l'épouse, dit Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point! Éclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile [qui] n'enfantais point, [toi qui] ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye; car les enfants de celle qui était délaissée, [seront] en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jérusalem, toi, stérile, qui n'avais plus d'enfants, pousse des cris de joie! Toi qui ne mettais plus de fils au monde, éclate en cris de joie et d'enthousiasme! Car le Seigneur te dit: « Toi, la femme abandonnée, tu auras plus d'enfants qu'une femme ayant son mari. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Triomphe, stérile, Toi qui n'as pas enfanté! Éclate en cris de triomphe et jubile, Toi qui n'as pas connu les douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, Dit l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réjouis-toi, Jérusalem, toi qui n’avais pas d’enfant! Pousse des cris de joie et sois heureuse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’accouchement. Le Seigneur te dit: « Toi, la femme abandonnée, tu as maintenant plus d’enfants que la femme qui a un mari. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en acclamations et en cris de joie, toi qui ne devins point mère! Car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui était mariée, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée, dit l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Réjouis-toi (Loue le Seigneur), stérile qui n'enfantes pas ; chante des cantiques de louanges, et pousse des cris de joie, toi qui n'avais pas d'enfants, car la délaissée a(ura) plus d'enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur. |