Isaiah 53:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On a mis son tombeau ╵avec celui des criminels et son sépulcre ╵avec celui des riches, alors qu’il n’avait pas commis ╵d’acte de violence et que jamais ses lèvres ╵n’avaient produit la tromperie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On l'a enterré avec les criminels, dans la mort, on l'a mis avec les riches, bien qu'il n'ait pas commis de violence ni pratiqué la fraude.
French (Catholique Crampon 1923) On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu’il n’a pas commis d’injustice, et qu’il n’y a pas de fraude dans sa bouche.
French (J.N. Darby) 1885 Et on lui donna son sépulcre avec les méchants; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu'il n'avait fait aucune violence, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche.
French (La Bible expliquée) On l'a enterré avec les criminels, dans la mort, on l'a mis avec les riches, bien qu'il n'ait pas commis de violence ni pratiqué la fraude.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu'il n'eût point commis de violence Et qu'il n'y eût point de fraude dans sa bouche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On a mis sa tombe parmi celles des méchants, son sépulcre avec celui du riche, bien qu'il n'ait pas commis de violence et qu'il n'y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, parce qu'il n'avait pas commis d'injustice, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche.
French Jerusalem 1998 On lui a donné un sépulcre avec les impies et sa tombe est avec le riche, bien qu'il n'ait pas commis de violence et qu'il n'y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.
French Machaira 2012 On lui a donné un sépulcre avec les méchants, mais il est avec le riche en sa mort; par ce qu’il n’a pas commis de violence, et il n’y a point eu de fraude en sa bouche.
French Martin 1744 Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort; car il n'avait point fait d'outrage, et il ne s'est point trouvé de fraude en sa bouche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu'il n'ait point commis de violence Et qu'il n'y ait point eu de fraude dans sa bouche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On l'a enterré avec les criminels, une fois mort, on l'a mis avec les riches, bien qu'il n'ait pas commis de violence ni pratiqué la tromperie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On a mis sa tombe parmi les méchants. Son sépulcre avec le riche, Quoiqu'il n'ait pas commis de violence Et qu'il n'y ait pas eu de fraude dans sa bouche.
French OST (Ostervald) On lui avait assigné sa sépulture avec les méchants, et dans sa mort il a été avec le riche; car il n'a point fait d'injustice, et il n'y a point eu de fraude en sa bouche.
French OST - Osterwald On lui avait assigné sa sépulture avec les méchants, et dans sa mort il a été avec le riche; car il n'a point fait d'injustice, et il n'y a point eu de fraude en sa bouche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a été enterré avec les gens mauvais. Sa tombe est avec les riches. Pourtant, il n’avait rien fait de mal et il n’avait jamais trompé personne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 On lui assigna son tombeau à côté des impies, mais dans sa mort il fut avec le riche, car il ne commit point de violences et dans sa bouche il n'y eut point de fraude.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On a mis son tombeau parmi les méchants, sa tombe avec le riche, alors qu'il *n'avait pas commis de violence et qu'il n'y avait pas eu de tromperie dans sa bouche.
French Vigouroux 1902 Bible Et il donnera les (des) impies pour (prix de) sa sépulture, et les (un) riche(s) pour (prix de) sa mort, parce qu'il n'a pas commis d'iniquité, et que le mensonge (la tromperie) n'a pas été dans sa bouche.