Isaiah 53:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il a plu à Dieu ╵de le briser par la souffrance. Bien que toi, Dieu, ╵tu aies livré sa vie ╵en sacrifice de réparation, il verra une descendance. Il vivra de longs jours et il accomplira avec succès ╵ce que désire l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais le Seigneur approuve son serviteur accablé, et il a rétabli celui qui avait offert sa vie à la place des autres. Son serviteur aura des descendants et il vivra longtemps encore. C'est lui qui fera aboutir le projet du Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Il a plu à Yahweh de le briser par la souffrance; mais quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains.
French (J.N. Darby) 1885 Mais il plut à l'Éternel de le meurtrir; il l'a soumis à la souffrance. S'il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence; il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel prospérera en sa main.
French (La Bible expliquée) Mais le Seigneur approuve son serviteur accablé, et il a rétabli celui qui avait offert sa vie à la place des autres. Son serviteur aura des descendants et il vivra longtemps encore. C'est lui qui fera aboutir le projet du Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur a voulu l'écraser par la souffrance; si tu as fait de lui un sacrifice de réparation, il verra une descendance, il prolongera ses jours, et la volonté du Seigneur se réalisera par lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il a plu à l'Eternel de le briser par la maladie: quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il aura une postérité, il verra de longs jours, et l'œuvre de l'Eternel prospérera dans ses mains.
French Jerusalem 1998 Yahvé a voulu l'écraser par la souffrance; s'il offre sa vie en sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et par lui la volonté de Yahvé s'accomplira.
French Machaira 2012 Or il a plu à YEHOVAH de le frapper; il l’a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le SACRIFICE DE CULPABILITÉ, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de YEHOVAH prospérera dans ses mains.
French Martin 1744 Toutefois l'Eternel l'ayant voulu froisser, l'a mis en langueur. Après qu'il aura mis son âme [en oblation pour le] péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l'Eternel prospérera en sa main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance… Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'œuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais le Seigneur approuve son serviteur accablé par la souffrance. S'il offre sa vie en offrande à la place des autres, alors il aura des descendants et il vivra longtemps encore. C'est lui qui fera aboutir le projet du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il a plu l'Éternel de le briser par la souffrance; Après s'être livré en sacrifice de culpabilité, Il verra une descendance Et prolongera ses jours, Et la volonté de l'Éternel s'effectuera par lui.
French OST (Ostervald) Or il a plu à l'Éternel de le frapper; il l'a mis dans la souffrance. Après avoir offert sa vie en sacrifice pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de l'Éternel prospérera dans ses mains.
French OST - Osterwald Or il a plu à l'Éternel de le frapper; il l'a mis dans la souffrance. Après avoir offert sa vie en sacrifice pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de l'Éternel prospérera dans ses mains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le Seigneur donne raison à son serviteur écrasé. Et il a rétabli celui qui avait offert sa vie à la place des autres. Son serviteur aura des enfants et il vivra encore longtemps. Par lui, le Seigneur réalisera son projet.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il plut à Dieu de le briser par la maladie. Mais après avoir donné sa vie en expiation, il verra une postérité et prolongera ses jours, et l'œuvre de l'Éternel prospérera entre ses mains.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel a voulu le briser par la souffrance. Si tu fais de sa vie un sacrifice de culpabilité, il verra une descendance et vivra longtemps, et la volonté de l'Eternel sera accomplie par son intermédiaire.
French Vigouroux 1902 Bible Mais le Seigneur a voulu le briser par la souffrance (dans son infirmité) ; s'il livre son âme pour le péché, il verra une longue postérité, et la volonté du Seigneur sera dirigée (heureusement) par sa main.