Isaiah 52:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon peuple est tout d’abord descendu en Egypte afin d’y séjourner, ensuite l’Assyrien l’a opprimé sans cause. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et voici ce que le Seigneur Dieu déclare encore: «Au début de son histoire, mon peuple alla se réfugier en Égypte. A la fin, les Assyriens le maltraitèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Mon peuple descendit jadis en Egypte pour y séjourner puis Assur l’opprima sans cause. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l'Assyrie l'a opprimé sans cause: |
| French (La Bible expliquée) | Et voici ce que le Seigneur Dieu déclare encore: « Au début de son histoire, mon peuple alla se réfugier en Égypte. A la fin, les Assyriens le maltraitèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ainsi parle le Seigneur Dieu: D'abord mon peuple descendit en Egypte pour y séjourner en immigré. Puis l'Assyrien l'opprima pour rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel: Mon peuple descendit autrefois en Egypte pour y séjourner, puis Assur l'opprima sans cause; |
| French Jerusalem 1998 | Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'est en Egypte qu'autrefois mon peuple est descendu pour y séjourner, c'est Assur qui à la fin l'a opprimé. |
| French Machaira 2012 | Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y habiter; mais Assur l’a opprimé sans sujet. |
| French Martin 1744 | Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner; mais les Assyriens l'ont opprimé pour rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et voici ce que le Seigneur Dieu déclare encore: « Au début de son histoire, mon peuple alla se réfugier en Égypte. À la fin, les Assyriens le maltraitèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: D'abord mon peuple descendit en Égypte pour y séjourner. Puis l'Assyrien l'opprima pour rien. |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y habiter; mais Assur l'a opprimé sans sujet. |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y habiter; mais Assur l'a opprimé sans sujet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur D ieu dit encore: « Au début, mon peuple est allé se réfugier en Égypte. À la fin, c’est l’Assyrie qui l’a écrasé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte pour y séjourner, et l'Assyrien l'opprima sans cause. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tout d’abord, c’est en Egypte que mon peuple est descendu pour y séjourner, puis c’est l'Assyrien qui l’a exploité sans raison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois (dans le principe) en Egypte pour y habiter, et Assur l'a opprimé sans aucun sujet. |