Isaiah 52:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Partez, partez, ╵sortez de là, ne touchez rien d’impur  ! Sortez de cette ville ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles ╵de l’Eternel  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous qui rapportez les ustensiles réservés au culte du Seigneur, partez, partez vite, quittez Babylone sans rien toucher d'impur. Gardez-vous purs en sortant d'ici.
French (Catholique Crampon 1923) Partez, partez, sortez de là; ne touchez rien d’impur! Sortez du milieu d’elle; purifiez-vous; vous qui portez les vases de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 -Partez, partez; sortez de là; ne touchez pas à ce qui est impur! Sortez du milieu d'elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l'Éternel!
French (La Bible expliquée) Vous qui rapportez les ustensiles La sortie de Babylone est décrite comme une procession. Pour Israël, se séparer de tout ce qui est impur signifie une rupture radicale d'avec les dieux de Babylone. En transportant les objets destinés au temple, les exilés ramènent à Jérusalem le culte du Seigneur. Le retour de l'exil est comme un nouvel Exode, un chemin de paix et de sécurité avec Dieu comme guide et protecteur. réservés au culte du Seigneur, partez, partez vite, quittez Babylone sans rien toucher d'impur. Gardez-vous purs en sortant d'ici.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du Seigneur!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d'impur; sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel !
French Jerusalem 1998 Allez-vous-en, allez-vous-en, sortez d'ici, ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle, purifiez-vous, vous qui portez les objets de Yahvé.
French Machaira 2012 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de YEHOVAH!
French Martin 1744 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d'elle; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Eternel!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous qui rapportez les ustensiles réservés au culte du Seigneur, partez, partez vite, quittez Babylone sans rien toucher d'impur. Gardez-vous purs en sortant d'ici.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Partez, partez, sortez de là! Ne touchez rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, Vous qui portez les vases de l'Éternel!
French OST (Ostervald) Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel!
French OST - Osterwald Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l'Éternel!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Partez, partez, vous qui rapportez les ustensiles réservés au service du Seigneur! Quittez Babylone! Ne touchez à aucune chose impure. Restez purs en sortant de cette ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Partez, partez! quittez ces lieux! ne touchez nul impur! sortez du milieu d'eux! purifiez-vous, porteurs des vases de l'Éternel!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Partez, partez, sortez de là et *ne touchez à rien d'impur! Sortez du milieu d'elle! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l'Eternel!
French Vigouroux 1902 Bible Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de là, ne touchez rien d'impur ; sortez du milieu d'elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.