Isaiah 52:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Réveille-toi, ╵réveille-toi, Sion, pare-toi de ta force ! Mets tes vêtements d’apparat, Jérusalem, ô ville sainte ! Car désormais ╵ni l’incirconcis ni l’impur n’entreront plus chez toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Réveille-toi, Jérusalem, réveille-toi vite, retrouve ta vigueur. Sion, ville de Dieu, mets tes plus beaux habits. Car les étrangers, les impurs ne mettront plus les pieds chez toi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi désormais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte! car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus en toi. |
| French (La Bible expliquée) | Réveille-toi, Jérusalem, Le retour d'Israël dans son pays est présenté comme une procession pleine d'allégresse. Jérusalem est libérée et retrouve une fidélité nouvelle. Dans la seconde partie du livre d'Ésaïe, Sion ne désigne plus seulement la colline où est bâtie la ville de Jérusalem, mais devient un terme générique pour désigner les exilés rassemblés dans leur patrie sous la protection du Seigneur. Le prophète rappelle tous les exils, volontaires ou subis, que le peuple a connus. Pendant ces expériences douloureuses, Israël a appris que Dieu était avec lui en tout lieu, pas seulement à Jérusalem. réveille-toi vite, retrouve ta vigueur. Sion, ville de Dieu, mets tes plus beaux habits. Car les étrangers, les impurs ne mettront plus les pieds chez toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eveille-toi, éveille-toi! Revêts-toi de ta force, Sion! Revêts tes habits de splendeur, Jérusalem, ville sacrée! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis, ni impur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car désormais l'incirconcis et l'impur n'entreront plus chez toi. |
| French Jerusalem 1998 | Eveille-toi, éveille-toi, revêts ta force, Sion! revêts tes habits les plus magnifiques, Jérusalem, ville sainte, car ils ne viendront plus jamais chez toi, l'incirconcis et l'impur. |
| French Machaira 2012 | Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte! Car il n’entrera plus chez toi d’incirconcis ni d’impur. |
| French Martin 1744 | Réveille-toi, réveille toi, Sion; revêts-toi de ta force; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques; car l'incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Réveille-toi, Jérusalem, réveille-toi vite, retrouve ta vigueur. Sion, ville sainte, mets tes plus beaux habits. Car les incirconcis, les impurs, ne mettront plus les pieds chez toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Réveille-toi! réveille-toi! Revêts-toi de ta force, Sion! Revêts tes habits d'apparat, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi Ni incirconcis, ni impur. |
| French OST (Ostervald) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi d'incirconcis ni d'impur. |
| French OST - Osterwald | Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte! Car il n'entrera plus chez toi d'incirconcis ni d'impur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réveille-toi, Sion, réveille-toi! Montre ta puissance! Jérusalem, ville sainte, mets tes vêtements magnifiques! En effet, les étrangers, les gens impurs ne viendront plus jamais chez toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Réveille-toi! réveille-toi! revêts ta parure, ô Sion! revêts tes habits magnifiques, Jérusalem, ville sainte! car désormais ni incirconcis ni impur n'entrera chez toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Réveille-toi! Réveille-toi! Enfile ta force en guise de vêtement, Sion! Mets tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! En effet, l’incirconcis et l’homme impur n'entreront plus chez toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de ta force, Sion ; revêts-toi des vêtements de ta gloire, Jérusalem, ville du saint, car à l'avenir l'incirconcis et l'impur ne te traversera(ont) plus. |