Isaiah 51:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Réveille-toi ! ╵Réveille-toi ! Revêts-toi de puissance, ô bras de l’Eternel ! Entre en action ╵comme aux jours d’autrefois, au temps des premières générations ! N’est-ce pas toi qui abattis ╵Rahav l’Egypte, qui transperças ╵le monstre de la mer ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Réveille-toi, Seigneur, réveille-toi vite, agis avec vigueur. Réveille-toi comme autrefois, dans le lointain passé. N'est-ce pas toi alors qui abattis le monstre Rahab, qui transperças le dragon des mers?
French (Catholique Crampon 1923) Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force; bras de Yahweh! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux âges d’autrefois. N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le dragon?
French (J.N. Darby) 1885 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, comme dans les générations des siècles passés! N'est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, qui as frappé le monstre des eaux?
French (La Bible expliquée) Réveille-toi, Seigneur, Deux arguments structurent ces versets. D'abord un appel à l'aide au nom de la puissance que Dieu a déployée dans la création ou dans la libération de son peuple. Ensuite l'annonce du salut: tout comme le Seigneur a libéré son peuple de l'Égypte (v. 10), il délivrera les exilés qui reviendront de Babylone (v. 11). réveille-toi vite, agis avec vigueur. Réveille-toi comme autrefois, dans le lointain passé. N'est-ce pas toi alors qui abattis le monstre Rahab, qui transperças le dragon des mers?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l'Eternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, Dans les anciens âges! N'est-ce pas toi qui abattis l'Egypte, Qui transperças le monstre?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Eveille-toi, éveille-toi! Revêts-toi de force, bras du Seigneur! Eveille-toi, comme aux jours de jadis, au temps des générations d'autrefois! N'est-ce pas toi qui abattis Rahav, qui transperças le dragon?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Eternel ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux siècles antiques ! N'est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le monstre?
French Jerusalem 1998 Eveille-toi, éveille-toi! revêts-toi de force, bras de Yahvé. Eveille-toi comme aux jours d'autrefois, des générations de jadis. N'est-ce pas toi qui as fendu Rahab, transpercé le Dragon?
French Machaira 2012 Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de YEHOVAH! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, comme aux âges anciens! N’est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon?
French Martin 1744 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Eternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N'es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l'Eternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, Dans les anciens âges! N'est-ce pas toi qui abattis l'Egypte, Qui transperças le monstre?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Réveille-toi, Seigneur, réveille-toi vite, agis avec vigueur. Réveille-toi comme autrefois, dans le lointain passé. N'est-ce pas toi alors qui abattis le monstre Rahab, qui transperças le dragon des mers?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, Bras de l'Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, Au temps des générations passées! N'est-ce pas toi qui abattis l'Égypte, Qui transperças le monstre?
French OST (Ostervald) Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de l'Éternel! Réveille-toi comme aux jours d'autrefois, comme aux âges anciens! N'est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon?
French OST - Osterwald Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de l'Éternel! Réveille-toi comme aux jours d'autrefois, comme aux âges anciens! N'est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Réveille-toi, Seigneur, réveille-toi! Montre ta puissance! Réveille-toi comme autrefois, comme dans les temps très anciens. C’est bien toi qui as détruit Rahab, qui as transpercé ce dragon de la mer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Réveille-toi! réveille-toi! arme-toi de vigueur, bras de l'Éternel! réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, dans les anciens âges! N'est-ce pas toi qui abattis Rahab, qui perças le dragon?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Réveille-toi! Réveille-toi! Couvre-toi de force, bras de l'Eternel! Réveille-toi comme par le passé, comme dans les générations précédentes! N'est-ce pas toi qui as abattu l'Egypte, qui as transpercé le monstre?
French Vigouroux 1902 Bible Elevez-vous, élevez-vous, revêtez-vous (Lève-toi, lève-toi, revêts-toi) de force, bras du Seigneur ; élevez-vous (lève-toi) comme aux anciens jours, dans les siècles passés (générations des siècles, note). N'est-ce pas vous qui avez frappé le (un) superbe, qui avez blessé le (un) dragon ?