Isaiah 51:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez-moi, ╵vous qui savez ce qui est juste. Peuple, qui a ma Loi ╵présente à son esprit, ne crains donc pas ╵les injures des hommes, que leurs outrages ╵ne t’emplissent pas de frayeur ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Écoutez-moi, vous qui savez ce qui est juste, peuple qui prends à cœur ma loi: n'ayez pas peur des outrages des hommes, ne cédez pas à leurs insultes, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton cœur: Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le coeur duquel est ma loi: Ne craignez pas l'opprobre de la part de l'homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages; |
| French (La Bible expliquée) | Écoutez-moi, vous qui savez ce qui est juste, peuple qui prends à cœur ma loi: n'ayez pas peur des outrages des hommes, ne cédez pas à leurs insultes, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton cœur! Ne craignez pas les outrages des hommes et ne soyez pas terrifiés par leurs injures. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages; |
| French Jerusalem 1998 | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui mets ma loi dans ton coeur. Ne craignez pas les injures des hommes, ne vous laissez pas effrayer par leurs outrages. |
| French Machaira 2012 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures. |
| French Martin 1744 | Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Écoutez-moi, vous qui savez ce qui est juste, peuple qui prends à cœur mon enseignement: n'ayez pas peur des outrages des hommes, ne cédez pas à leurs insultes, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur! Ne craignez pas le déshonneur de la part des hommes Et ne tremblez pas d'être bafoués par eux. |
| French OST (Ostervald) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures. |
| French OST - Osterwald | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le coeur duquel est ma loi! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Écoutez-moi, vous qui savez ce qui est juste, vous qui portez ma loi dans votre cœur. N’ayez pas peur des insultes des humains, ne vous laissez pas troubler par leurs moqueries. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui a ma loi dans son cœur! Ne redoutez pas les mépris de l'homme, et de leurs outrages ne vous épouvantez pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur! N’ayez pas peur de la honte infligée par les hommes et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoutez-moi, vous qui connaissez le (savez ce qui est) juste, mon peuple, qui avez ma loi dans vos cœurs ; ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes ; |