Isaiah 51:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car je le mettrai dans la main ╵de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Incline-toi, ╵afin que nous passions ! » Et tu as présenté ╵ton dos pour qu’on le foule comme une rue pour les passants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je la tends à tes bourreaux, eux qui te disaient: “A plat ventre, pour que nous te marchions dessus!” Et tu avais dû offrir ton dos comme le sol d'une rue à ceux qui te marchaient dessus.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs de ceux qui tu disaient: «Courbe-toi, que nous passions!» Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants! |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je la mets dans la main de ceux qui t'affligent, qui ont dit à ton âme: Courbe-toi, afin que nous passions; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants |
| French (La Bible expliquée) | Je la tends à tes bourreaux, eux qui te disaient: “A plat ventre, pour que nous te marchions dessus!” Et tu avais dû offrir ton dos comme le sol d'une rue à ceux qui te marchaient dessus. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je la mettrai dans la main de ceux qui te causaient du chagrin, qui te disaient: Courbe-toi, que nous passions! Tu leur offrais ton dos comme le sol, comme la rue est offerte aux passants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je la mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient: Baisse-toi, que nous passions !... et tu as fait de ton dos un sol, une rue pour les passants ! |
| French Jerusalem 1998 | Je la mettrai dans la main de tes tortionnaires, de ceux qui te disaient: A terre! que nous passions! et tu faisais de ton dos un passage, un chemin pour qu'ils y passent. |
| French Machaira 2012 | Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants. |
| French Martin 1744 | Car je la mettrai en la main de ceux qui t'ont affligée, [et] qui ont dit à ton âme; Courbe-toi, et nous passerons; c'est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je la tends à tes bourreaux, à ceux qui te disaient: “À plat ventre, pour que nous te marchions dessus!” Et tu avais dû offrir ton dos comme le sol d'une rue à ceux qui te marchaient dessus. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je la mettrai dans la main de ceux qui t'affligeaient, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu rendais alors ton dos semblable à la terre Et à la rue pour les passants. |
| French OST (Ostervald) | Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants. |
| French OST - Osterwald | Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je la mettrai dans la main de ceux qui te font souffrir. Ils te disaient: “Mets-toi par terre! Nous allons marcher sur toi.” Et tu faisais de ton dos un passage, un chemin sur lequel ils marchaient. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je le place dans la main de ceux qui t'attristèrent, qui te dirent: «Incline-toi, afin que nous marchions par dessus!» et tu fis de ton dos comme un sol, et comme un chemin pour les passants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je la donnerai à ceux qui t’ont fait souffrir, à ceux qui te disaient: «Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus!» Tu présentais alors ton dos en guise de sol, de rue pour les passants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je la (le) mettrai dans la main de ceux qui t'ont humiliée, et qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as fait de ton corps comme une terre, et comme un chemin pour les passants. |