Isaiah 51:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car je le mettrai dans la main ╵de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Incline-toi, ╵afin que nous passions ! » Et tu as présenté ╵ton dos pour qu’on le foule comme une rue pour les passants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je la tends à tes bourreaux, eux qui te disaient: “A plat ventre, pour que nous te marchions dessus!” Et tu avais dû offrir ton dos comme le sol d'une rue à ceux qui te marchaient dessus.»
French (Catholique Crampon 1923) Je les mettrai dans la main de tes persécuteurs de ceux qui tu disaient: «Courbe-toi, que nous passions!» Et tu faisais de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants!
French (J.N. Darby) 1885 et je la mets dans la main de ceux qui t'affligent, qui ont dit à ton âme: Courbe-toi, afin que nous passions; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants
French (La Bible expliquée) Je la tends à tes bourreaux, eux qui te disaient: “A plat ventre, pour que nous te marchions dessus!” Et tu avais dû offrir ton dos comme le sol d'une rue à ceux qui te marchaient dessus. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je la mettrai dans la main de ceux qui te causaient du chagrin, qui te disaient: Courbe-toi, que nous passions! Tu leur offrais ton dos comme le sol, comme la rue est offerte aux passants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je la mettrai dans la main de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient: Baisse-toi, que nous passions !... et tu as fait de ton dos un sol, une rue pour les passants !
French Jerusalem 1998 Je la mettrai dans la main de tes tortionnaires, de ceux qui te disaient: A terre! que nous passions! et tu faisais de ton dos un passage, un chemin pour qu'ils y passent.
French Machaira 2012 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.
French Martin 1744 Car je la mettrai en la main de ceux qui t'ont affligée, [et] qui ont dit à ton âme; Courbe-toi, et nous passerons; c'est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je la tends à tes bourreaux, à ceux qui te disaient: “À plat ventre, pour que nous te marchions dessus!” Et tu avais dû offrir ton dos comme le sol d'une rue à ceux qui te marchaient dessus. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je la mettrai dans la main de ceux qui t'affligeaient, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu rendais alors ton dos semblable à la terre Et à la rue pour les passants.
French OST (Ostervald) Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.
French OST - Osterwald Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je la mettrai dans la main de ceux qui te font souffrir. Ils te disaient: “Mets-toi par terre! Nous allons marcher sur toi.” Et tu faisais de ton dos un passage, un chemin sur lequel ils marchaient. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je le place dans la main de ceux qui t'attristèrent, qui te dirent: «Incline-toi, afin que nous marchions par dessus!» et tu fis de ton dos comme un sol, et comme un chemin pour les passants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je la donnerai à ceux qui t’ont fait souffrir, à ceux qui te disaient: «Allonge-toi pour que nous puissions te passer dessus!» Tu présentais alors ton dos en guise de sol, de rue pour les passants.
French Vigouroux 1902 Bible Je la (le) mettrai dans la main de ceux qui t'ont humiliée, et qui ont dit à ton âme : Courbe-toi, afin que nous passions ; et tu as fait de ton corps comme une terre, et comme un chemin pour les passants.