Isaiah 51:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi parle ton Dieu, ╵l’Eternel, ton Seigneur, qui va défendre ╵la cause de son peuple : J’ôterai de ta main la coupe du vertige, et tu ne boiras plus désormais le calice ╵rempli de ma colère,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur, ton Maître, ton Dieu, qui prend la défense de son peuple: «Je vais reprendre de tes mains la coupe qui donne le vertige, la coupe de ma colère. Tu n'auras plus à y boire.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple; Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère; tu ne les boiras plus désormais.
French (J.N. Darby) 1885 Ainsi dit ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur; tu n'en boiras plus désormais;
French (La Bible expliquée) Voici ce que déclare le Seigneur, ton Maître, ton Dieu, qui prend la défense de son peuple: « Je vais reprendre de tes mains la coupe qui donne le vertige, la coupe de ma colère. Tu n'auras plus à y boire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi parle ton Seigneur, le Seigneur (YHWH), ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Je prends de ta main la coupe d'étourdissement, le fond de la coupe de ma fureur; tu ne le boiras plus!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi a dit ton Seigneur, l'Eternel, ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, j'ai ôté de ta main la coupe d'étourdissement; tu ne boiras plus désormais le calice, la coupe de ma fureur;
French Jerusalem 1998 Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, ton Dieu, défenseur de ton peuple: Voici que je te retire de la main la coupe de vertige, le calice, la coupe de ma fureur. Tu n'y boiras plus jamais.
French Machaira 2012 Ainsi a dit YEHOVAH, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n’en boiras plus désormais.
French Martin 1744 Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple; voici, j'ai pris de la main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n'en boiras plus désormais.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur, ton maître, ton Dieu, qui prend la défense de son peuple: « Je vais reprendre de tes mains la coupe qui donne le vertige, la coupe de ma colère. Tu n'auras plus à y boire désormais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, Ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici que je prends de ta main La coupe d'étourdissement, Le fond de la coupe de ma fureur; Tu ne le boiras plus!
French OST (Ostervald) Ainsi a dit l'Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.
French OST - Osterwald Ainsi a dit l'Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur, ton Maître, ton Dieu, va défendre son peuple. Voici ce qu’il dit: « Je vais reprendre de tes mains la coupe qui fait tourner la tête, la coupe de ma colère. Tu n’en boiras plus jamais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui venge son peuple: Voici, je reprends de ta main le calice d'enivrement, le vase, la coupe de ma fureur; désormais tu n'y boiras plus!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici ce que dit ton Seigneur, l'Eternel, ton Dieu qui défend son peuple: Je te reprends la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma colère. Tu ne la boiras plus.
French Vigouroux 1902 Bible Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour son peuple : Voici, j'enlève (j'ai pris) de ta main la coupe d'assoupissement, le fond de la coupe (du calice) de mon indignation ; tu n'en boiras plus à l'avenir.