Isaiah 51:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi parle ton Dieu, ╵l’Eternel, ton Seigneur, qui va défendre ╵la cause de son peuple : J’ôterai de ta main la coupe du vertige, et tu ne boiras plus désormais le calice ╵rempli de ma colère, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur, ton Maître, ton Dieu, qui prend la défense de son peuple: «Je vais reprendre de tes mains la coupe qui donne le vertige, la coupe de ma colère. Tu n'auras plus à y boire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi parle ton Seigneur Yahweh, ton Dieu, qui défend son peuple; Voici que j’ai ôté de ta main la coupe d’étourdissement, le calice de ma colère; tu ne les boiras plus désormais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi dit ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur; tu n'en boiras plus désormais; |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclare le Seigneur, ton Maître, ton Dieu, qui prend la défense de son peuple: « Je vais reprendre de tes mains la coupe qui donne le vertige, la coupe de ma colère. Tu n'auras plus à y boire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi parle ton Seigneur, le Seigneur (YHWH), ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Je prends de ta main la coupe d'étourdissement, le fond de la coupe de ma fureur; tu ne le boiras plus! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi a dit ton Seigneur, l'Eternel, ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, j'ai ôté de ta main la coupe d'étourdissement; tu ne boiras plus désormais le calice, la coupe de ma fureur; |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, ton Dieu, défenseur de ton peuple: Voici que je te retire de la main la coupe de vertige, le calice, la coupe de ma fureur. Tu n'y boiras plus jamais. |
| French Machaira 2012 | Ainsi a dit YEHOVAH, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j’ai pris de ta main la coupe d’étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n’en boiras plus désormais. |
| French Martin 1744 | Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple; voici, j'ai pris de la main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n'en boiras plus désormais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur, ton maître, ton Dieu, qui prend la défense de son peuple: « Je vais reprendre de tes mains la coupe qui donne le vertige, la coupe de ma colère. Tu n'auras plus à y boire désormais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, Ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici que je prends de ta main La coupe d'étourdissement, Le fond de la coupe de ma fureur; Tu ne le boiras plus! |
| French OST (Ostervald) | Ainsi a dit l'Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de ma colère, tu n'en boiras plus désormais. |
| French OST - Osterwald | Ainsi a dit l'Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur, ton Maître, ton Dieu, va défendre son peuple. Voici ce qu’il dit: « Je vais reprendre de tes mains la coupe qui fait tourner la tête, la coupe de ma colère. Tu n’en boiras plus jamais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui venge son peuple: Voici, je reprends de ta main le calice d'enivrement, le vase, la coupe de ma fureur; désormais tu n'y boiras plus! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici ce que dit ton Seigneur, l'Eternel, ton Dieu qui défend son peuple: Je te reprends la coupe destinée à étourdir, la coupe de ma colère. Tu ne la boiras plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici ce que dit ton dominateur, ton Seigneur et ton Dieu, qui combattra pour son peuple : Voici, j'enlève (j'ai pris) de ta main la coupe d'assoupissement, le fond de la coupe (du calice) de mon indignation ; tu n'en boiras plus à l'avenir. |