Isaiah 51:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, malheureuse, ╵écoute donc ceci, toi qui es enivrée, ╵mais pas de vin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais maintenant écoute bien, malheureuse Jérusalem, toi qui es ivre, mais non de vin:
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin!
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin:
French (La Bible expliquée) Mais maintenant écoute bien, malheureuse Jérusalem, toi qui es ivre, mais non de vin:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ecoute, je te prie, malheureuse, toi qui es ivre – mais ce n'est pas de vin!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin:
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, mais non de vin:
French Machaira 2012 C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin.
French Martin 1744 C'est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre! mais non pas de vin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais maintenant écoute bien, malheureuse Jérusalem, toi qui es ivre, mais non de vin:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, écoute ceci, ville malheureuse: tu es ivre, mais non à cause du vin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi entends-le donc, malheureuse, enivrée, mais non pas de vin!
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, écoute donc ceci, malheureuse, toi qui es ivre, mais non de vin!
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi écoute ceci, pauvre petite, qui es enivrée, mais (pauvre et ivre,) non de vin.