Isaiah 51:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, malheureuse, ╵écoute donc ceci, toi qui es enivrée, ╵mais pas de vin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais maintenant écoute bien, malheureuse Jérusalem, toi qui es ivre, mais non de vin: |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin! |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin: |
| French (La Bible expliquée) | Mais maintenant écoute bien, malheureuse Jérusalem, toi qui es ivre, mais non de vin: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ecoute, je te prie, malheureuse, toi qui es ivre – mais ce n'est pas de vin! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin: |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, mais non de vin: |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre! mais non pas de vin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais maintenant écoute bien, malheureuse Jérusalem, toi qui es ivre, mais non de vin: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin! |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, écoute ceci, ville malheureuse: tu es ivre, mais non à cause du vin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi entends-le donc, malheureuse, enivrée, mais non pas de vin! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, écoute donc ceci, malheureuse, toi qui es ivre, mais non de vin! |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi écoute ceci, pauvre petite, qui es enivrée, mais (pauvre et ivre,) non de vin. |