Isaiah 51:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, considérez donc ╵Abraham votre père, Sara qui vous a mis au monde, car lorsque j’ai appelé Abraham, ╵il n’avait pas d’enfant. Je l’ai alors béni ╵et je lui ai donné ╵de nombreux descendants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Considérez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a mis au monde. Abraham était sans enfant quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni, j'ai fait de lui l'ancêtre d'un peuple nombreux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés; car je l'ai appelé seul, et je l'ai béni, et je l'ai multiplié. |
| French (La Bible expliquée) | Considérez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a mis au monde. Abraham était sans enfant quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni, j'ai fait de lui l'ancêtre d'un peuple nombreux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l'ai appelé, Je l'ai béni et multiplié. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Portez les regards sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous a mis au monde; car quand il était seul je l'ai appelé, puis je l'ai béni et multiplié. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés; car je l'appelai quand il était seul, et je l'ai béni et multiplié. |
| French Jerusalem 1998 | Regardez Abraham votre père et Sara qui vous a enfantés. Il était seul quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni et multiplié. |
| French Machaira 2012 | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l’ai appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et l’ai multiplié. |
| French Martin 1744 | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; comment je l'ai appelé, lui étant tout seul, comment je l'ai béni, et multiplié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l'ai appelé, Je l'ai béni et multiplié. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | considérez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a mis au monde. Abraham était sans enfant quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni, j'ai fait de lui l'ancêtre d'un peuple nombreux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car quand il était seul je l'ai appelé, Puis je l'ai béni et multiplié. |
| French OST (Ostervald) | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié. |
| French OST - Osterwald | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Regardez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a mis au monde. Abraham était sans enfant quand je l’ai appelé. Mais je l’ai béni et j’ai fait de lui le père d’un peuple nombreux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Portez vos regards sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous donna naissance! Car je l'appelai lui seul, et le bénis et le multipliai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Portez les regards sur votre ancêtre Abraham et sur Sara, celle qui vous a donné naissance! Abraham était tout seul quand je l'ai appelé, et je l'ai béni et lui ai donné une grande famille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Regardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés ; je l'ai appelé (lorsqu'il était) seul, je l'ai béni et multiplié. |