Isaiah 51:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, considérez donc ╵Abraham votre père, Sara qui vous a mis au monde, car lorsque j’ai appelé Abraham, ╵il n’avait pas d’enfant. Je l’ai alors béni ╵et je lui ai donné ╵de nombreux descendants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Considérez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a mis au monde. Abraham était sans enfant quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni, j'ai fait de lui l'ancêtre d'un peuple nombreux.»
French (Catholique Crampon 1923) Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié.
French (J.N. Darby) 1885 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés; car je l'ai appelé seul, et je l'ai béni, et je l'ai multiplié.
French (La Bible expliquée) Considérez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a mis au monde. Abraham était sans enfant quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni, j'ai fait de lui l'ancêtre d'un peuple nombreux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l'ai appelé, Je l'ai béni et multiplié.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Portez les regards sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous a mis au monde; car quand il était seul je l'ai appelé, puis je l'ai béni et multiplié.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés; car je l'appelai quand il était seul, et je l'ai béni et multiplié.
French Jerusalem 1998 Regardez Abraham votre père et Sara qui vous a enfantés. Il était seul quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni et multiplié.
French Machaira 2012 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l’ai appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et l’ai multiplié.
French Martin 1744 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; comment je l'ai appelé, lui étant tout seul, comment je l'ai béni, et multiplié.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l'ai appelé, Je l'ai béni et multiplié.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) considérez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a mis au monde. Abraham était sans enfant quand je l'ai appelé, mais je l'ai béni, j'ai fait de lui l'ancêtre d'un peuple nombreux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car quand il était seul je l'ai appelé, Puis je l'ai béni et multiplié.
French OST (Ostervald) Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié.
French OST - Osterwald Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Regardez Abraham, votre père, et Sara, qui vous a mis au monde. Abraham était sans enfant quand je l’ai appelé. Mais je l’ai béni et j’ai fait de lui le père d’un peuple nombreux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Portez vos regards sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous donna naissance! Car je l'appelai lui seul, et le bénis et le multipliai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Portez les regards sur votre ancêtre Abraham et sur Sara, celle qui vous a donné naissance! Abraham était tout seul quand je l'ai appelé, et je l'ai béni et lui ai donné une grande famille.
French Vigouroux 1902 Bible Regardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés ; je l'ai appelé (lorsqu'il était) seul, je l'ai béni et multiplié.