Isaiah 51:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parmi tous les fils ╵que tu as mis au monde, il n’y en a aucun ╵pour te guider, et parmi tous les fils ╵que tu as élevés, il n’y en a aucun ╵pour te prendre la main ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Parmi tous les fils que tu avais mis au monde, aucun ne t'a guidée. Parmi tous les enfants que tu as élevés, aucun ne t'a soutenue. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pas un qui l’ait guidée, de tous les fils qu’elle avait enfantés. Pas un qui l’ait prise par la main, de tous les fils qu’elle avait élevés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De tous les fils qu'elle a enfantés il n'y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu'elle a élevés il n'y en a pas un qui la prenne par la main. |
| French (La Bible expliquée) | Parmi tous les fils que tu avais mis au monde, aucun ne t'a guidée. Parmi tous les enfants que tu as élevés, aucun ne t'a soutenue. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu'elle a enfantés, Il n'y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu'elle a élevés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De tous les fils qu'elle a mis au monde, il n'y en a aucun pour la conduire; de tous les fils qu'elle a élevés, il n'y en a aucun pour la prendre par la main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De tous les fils qu'elle avait enfantés, il n'y en a pas un qui l'ait guidée; de tous les fils qu'elle avait élevés, pas un qui l'ait prise par la main. |
| French Jerusalem 1998 | Personne ne la guide, aucun des fils qu'elle a enfantés; personne ne lui prend la main, aucun des fils qu'elle a élevés. |
| French Machaira 2012 | Il n’y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu’elle a enfantés; il n’y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu’elle a nourris. |
| French Martin 1744 | Il n'y a pas un de tous les enfants qu'elle a enfantés, qui la conduise; et de tous les enfants qu'elle a nourris, il n'y en a pas un qui la prenne par la main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y en a aucun pour la conduire, De tous les fils qu'elle a enfantés, Il n'y en a aucun pour la prendre par la main, De tous les fils qu'elle a élevés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Parmi tous les fils que tu as mis au monde, aucun ne t'a guidée. Parmi tous les enfants que tu as élevés, aucun ne t'a soutenue. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De tous les fils qu'elle a enfantés, Il n'y en a aucun pour la conduire. De tous les fils qu'elle a élevés Il n'y en a aucun pour la prendre par la main. |
| French OST (Ostervald) | Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu'elle a enfantés; il n'y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu'elle a nourris. |
| French OST - Osterwald | Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu'elle a enfantés; il n'y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu'elle a nourris. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Parmi tous les enfants que tu as mis au monde, parmi tous ceux que tu as élevés, aucun ne t’a prise par la main pour te guider. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il n'y eut pour la conduire aucun de tous les fils qu'elle avait enfantés, et pour la prendre par la main aucun des fils qu'elle avait élevés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De tous les fils qu'elle a mis au monde, il n'y en a aucun pour la conduire. De tous les fils qu'elle a élevés, il n'y en a aucun pour la prendre par la main. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De tous les fils qu'elle a enfantés il n'en est aucun qui la soutienne, et de tous les fils qu'elle a nourris aucun ne lui prend la main. |