Isaiah 51:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Réveille-toi, réveille-toi, debout, Jérusalem, toi qui as bu la coupe ╵remplie de la colère que l’Eternel t’a présentée, oui, toi qui as vidé ╵jusqu’à l’ultime goutte la coupe du vertige. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ressaisis-toi, Jérusalem, ressaisis-toi et lève-toi. Le Seigneur t'avait tendu la coupe remplie de sa colère, et tu as dû la boire jusqu'à la dernière goutte, jusqu'à en avoir le vertige. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice d’étourdissement! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu'au fond le calice de la coupe d'étourdissement! |
| French (La Bible expliquée) | Ressaisis-toi, Jérusalem, Le peuple reproche à Dieu de lui avoir fait boire la coupe amère de sa colère. Et Dieu ne peut que le confirmer: C'est ce que tu as vécu… Soudain, retentit le « mais » de la bonne nouvelle: Dieu retire la coupe de sa colère et apporte le salut. Ce pardon et cette grâce sont le cœur de la Bonne Nouvelle de Dieu tout au long de la Bible. Dieu détourne sa colère et la dirige contre les nations qui ont humilié Israël. Le prophète annonce ainsi la fin du malheur. ressaisis-toi et lève-toi. Le Seigneur t'avait tendu la coupe remplie de sa colère, et tu as dû la boire jusqu'à la dernière goutte, jusqu'à en avoir le vertige. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eveille-toi, éveille-toi! Lève-toi, Jérusalem, toi qui as bu de la main du Seigneur la coupe de sa fureur, toi qui as bu, qui as vidé jusqu'au fond la coupe d'étourdissement! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé le calice, la coupe d'étourdissement ! |
| French Jerusalem 1998 | Réveille-toi, réveille-toi, debout! Jérusalem. Toi qui as bu de la main de Yahvé la coupe de sa colère. C'est un calice, une coupe de vertige que tu as bue, que tu as vidée. |
| French Machaira 2012 | Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de YEHOVAH la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu’à la lie la coupe d’étourdissement. |
| French Martin 1744 | Réveille-toi, réveille-toi; lève toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa fureur; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d'étourdissement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ressaisis-toi, Jérusalem, ressaisis-toi et lève-toi. Le Seigneur t'avait tendu la coupe remplie de sa colère, et tu as dû la boire jusqu'à la dernière goutte, jusqu'à en avoir le vertige. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l'Éternel La coupe de sa fureur, Qui as bu, qui as vidé Le fond de la coupe d'étourdissement! |
| French OST (Ostervald) | Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. |
| French OST - Osterwald | Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réveille-toi, Jérusalem, réveille-toi! Debout! Le Seigneur t’a fait boire la coupe de sa colère. Tu l’as bue entièrement, et elle t’a fait tourner la tête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Courage! courage! lève-toi, Jérusalem, qui de la main de l'Éternel bus le calice de sa fureur, bus et épuisas le vase, la coupe d'enivrement! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Réveille-toi! Réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem, toi qui as bu, donnée par l'Eternel, la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond la coupe destinée à étourdir! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur la coupe (le calice) de sa colère ; tu as bu jusqu'au fond la coupe d'assoupissement, et tu l'as vidée jusqu'à la lie. |