Isaiah 51:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, j’ai mis mes paroles dans ta bouche, je t’ai couvert ╵de l’ombre de ma main, pour étendre le ciel, ╵et pour fonder la terre, et pour proclamer à Sion : ╵« Tu es mon peuple ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je remets en place le ciel, je replace les bases de la terre, et je dis à Jérusalem: «C'est toi qui es mon peuple; je te confie mon message, je te mets à l'abri de ma main.»
French (Catholique Crampon 1923) J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion: «Tu es mon peuple!»
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai mis mes paroles dans ta bouche, et j'ai couvert de l'ombre de ma main, pour établir les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
French (La Bible expliquée) Je remets en place le ciel, je replace les bases de la terre, et je dis à Jérusalem: « C'est toi qui es mon peuple; je te confie mon message, je te mets à l'abri de ma main. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai mis mes paroles dans ta bouche et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, en étendant un ciel et en fondant une terre, en disant à Sion: Tu es mon peuple!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et j'ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion: Tu es mon peuple !
French Jerusalem 1998 J'ai mis mes paroles en ta bouche, à l'ombre de ma main je t'ai caché, pour tendre les cieux et pour fonder la terre, pour dire à Sion: "Tu es mon peuple."
French Machaira 2012 J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
French Martin 1744 Or j'ai mis mes paroles en ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, afin que j'affermisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion; tu es mon peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je remets en place les cieux, je replace les bases de la terre, et je dis à Jérusalem: « C'est toi qui es mon peuple; je te confie mon message, je te mets à l'abri de ma main. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je mets mes paroles dans ta bouche Et je te couvre de l'ombre de ma main, En étendant un ciel et en fondant une terre, En disant à Sion: tu es mon peuple!
French OST (Ostervald) J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
French OST - Osterwald J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je mets en place le ciel, je fonde la terre et je dis à Sion: “Tu es mon peuple. Je mets mes paroles dans ta bouche, je t’abrite à l’ombre de ma main.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je mets mes paroles en ta bouche, et de l'ombre de ma main je te couvre, pour tendre des Cieux [nouveaux] et fonder une terre [nouvelle] et dire à Sion: Tu es mon peuple!
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai mis mes paroles dans ta bouche et je t’ai couvert de l'ombre de ma main pour déployer un nouveau ciel et fonder une nouvelle terre, et pour dire à Sion: «Tu es mon peuple!»
French Vigouroux 1902 Bible J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t'ai mis à couvert sous l'ombre de ma main, pour établir les (des) cieux et fonder la (une) terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple.