Isaiah 51:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu. Quand j’agite la mer, ╵ses flots mugissent. Voici mon nom : ╵le Seigneur des armées célestes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, j'excite la mer, je fais mugir ses flots. Mon nom: le Seigneur de l'univers.
French (Catholique Crampon 1923) Moi, je suis Yahweh, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent! Yahweh des armées est son nom.
French (J.N. Darby) 1885 Mais moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent: l'Éternel des armées est son nom.
French (La Bible expliquée) Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, j'excite la mer, je fais mugir ses flots. Mon nom: le Seigneur de l'univers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L'Eternel des armées est son nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je suis le Seigneur, ton Dieu, qui agite la mer et fais gronder ses flots. – Son nom, c'est le Seigneur (YHWH) des Armées. –
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moi, l'Eternel, je suis ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent; l'Eternel des armées est son nom.
French Jerusalem 1998 Je suis Yahvé ton Dieu, qui brasse la mer pour faire mugir ses flots, dont le nom est Yahvé Sabaot.
French Machaira 2012 Car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est YEHOVAH des armées.
French Martin 1744 Car je suis l'Eternel ton Dieu, qui fend la mer, et les flots en bruient; l'Eternel des armées est son Nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L'Eternel des armées est son nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, j'excite la mer, je fais mugir ses flots. Mon nom est le Seigneur de l'univers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui agite la mer et fais mugir les flots. L'Éternel des armées est son nom.
French OST (Ostervald) Car je suis l'Éternel ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est l'Éternel des armées.
French OST - Osterwald Car JE SUIS l'Éternel ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est l'Éternel des armées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ton Dieu, c’est moi, le Seigneur. C’est moi qui agite la mer et qui fais gronder les vagues. Mon nom est “le Seigneur de l’univers”.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots bruissent: l'Éternel des armées est son nom.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, qui soulève la mer et fais gronder ses vagues. L'Eternel, le maître de l’univers, voilà mon nom.
French Vigouroux 1902 Bible C'est moi qui suis le Seigneur ton Dieu, qui trouble la mer et qui fais soulever ses flots ; mon nom est le Seigneur des armées.