Isaiah 51:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu. Quand j’agite la mer, ╵ses flots mugissent. Voici mon nom : ╵le Seigneur des armées célestes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, j'excite la mer, je fais mugir ses flots. Mon nom: le Seigneur de l'univers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, je suis Yahweh, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent! Yahweh des armées est son nom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent: l'Éternel des armées est son nom. |
| French (La Bible expliquée) | Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, j'excite la mer, je fais mugir ses flots. Mon nom: le Seigneur de l'univers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L'Eternel des armées est son nom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis le Seigneur, ton Dieu, qui agite la mer et fais gronder ses flots. – Son nom, c'est le Seigneur (YHWH) des Armées. – |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moi, l'Eternel, je suis ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent; l'Eternel des armées est son nom. |
| French Jerusalem 1998 | Je suis Yahvé ton Dieu, qui brasse la mer pour faire mugir ses flots, dont le nom est Yahvé Sabaot. |
| French Machaira 2012 | Car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est YEHOVAH des armées. |
| French Martin 1744 | Car je suis l'Eternel ton Dieu, qui fend la mer, et les flots en bruient; l'Eternel des armées est son Nom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L'Eternel des armées est son nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu, j'excite la mer, je fais mugir ses flots. Mon nom est le Seigneur de l'univers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui agite la mer et fais mugir les flots. L'Éternel des armées est son nom. |
| French OST (Ostervald) | Car je suis l'Éternel ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est l'Éternel des armées. |
| French OST - Osterwald | Car JE SUIS l'Éternel ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est l'Éternel des armées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ton Dieu, c’est moi, le Seigneur. C’est moi qui agite la mer et qui fais gronder les vagues. Mon nom est “le Seigneur de l’univers”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots bruissent: l'Éternel des armées est son nom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, qui soulève la mer et fais gronder ses vagues. L'Eternel, le maître de l’univers, voilà mon nom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est moi qui suis le Seigneur ton Dieu, qui trouble la mer et qui fais soulever ses flots ; mon nom est le Seigneur des armées. |