Isaiah 51:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Bientôt, le prisonnier ╵va être libéré, il ne périra pas ╵au fond de son cachot et il ne sera plus ╵privé de nourriture.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Bientôt, le prisonnier accablé sera remis en liberté. Il ne mourra pas dans son cachot et ne manquera plus de pain.
French (Catholique Crampon 1923) Bientôt celui qui est courbé sera délié; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
French (La Bible expliquée) Bientôt, le prisonnier accablé sera remis en liberté. Il ne mourra pas dans son cachot et ne manquera plus de pain.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Bientôt celui qui est courbé dans un cachot sera élargi; il ne mourra pas dans la fosse, et il ne manquera pas de pain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Bientôt celui qui est courbé sera délié; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
French Jerusalem 1998 Le désespéré va bientôt être libéré, il ne mourra pas dans la basse-fosse, il ne manquera plus de pain.
French Machaira 2012 Bientôt l’homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.
French Martin 1744 Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d'un lieu à l'autre, soit mis en liberté, afin qu'il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Bientôt, le prisonnier accablé sera remis en liberté. Il ne mourra pas dans son cachot et ne manquera plus de pain.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Bientôt celui qui est courbé (dans un cachot) sera élargi; Il ne mourra pas dans le gouffre, Et son pain ne lui manquera pas.
French OST (Ostervald) Bientôt l'homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.
French OST - Osterwald Bientôt l'homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le prisonnier désespéré va bientôt être libéré. Il ne mourra pas dans sa prison et ne manquera plus de nourriture.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Bientôt l'homme courbé sous les fers sera élargi, et il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain.
French Vigouroux 1902 Bible Bientôt celui qui doit ouvrir (les prisons) arrivera ; il ne détruira pas jusqu'à l'extermination, et son pain ne manquera pas.