Isaiah 51:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Bientôt, le prisonnier ╵va être libéré, il ne périra pas ╵au fond de son cachot et il ne sera plus ╵privé de nourriture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Bientôt, le prisonnier accablé sera remis en liberté. Il ne mourra pas dans son cachot et ne manquera plus de pain. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Bientôt celui qui est courbé sera délié; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain. |
| French (La Bible expliquée) | Bientôt, le prisonnier accablé sera remis en liberté. Il ne mourra pas dans son cachot et ne manquera plus de pain. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Bientôt celui qui est courbé dans un cachot sera élargi; il ne mourra pas dans la fosse, et il ne manquera pas de pain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Bientôt celui qui est courbé sera délié; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. |
| French Jerusalem 1998 | Le désespéré va bientôt être libéré, il ne mourra pas dans la basse-fosse, il ne manquera plus de pain. |
| French Machaira 2012 | Bientôt l’homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point. |
| French Martin 1744 | Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d'un lieu à l'autre, soit mis en liberté, afin qu'il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Bientôt, le prisonnier accablé sera remis en liberté. Il ne mourra pas dans son cachot et ne manquera plus de pain. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bientôt celui qui est courbé (dans un cachot) sera élargi; Il ne mourra pas dans le gouffre, Et son pain ne lui manquera pas. |
| French OST (Ostervald) | Bientôt l'homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point. |
| French OST - Osterwald | Bientôt l'homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le prisonnier désespéré va bientôt être libéré. Il ne mourra pas dans sa prison et ne manquera plus de nourriture. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bientôt l'homme courbé sous les fers sera élargi, et il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Bientôt celui qui doit ouvrir (les prisons) arrivera ; il ne détruira pas jusqu'à l'extermination, et son pain ne manquera pas. |