Isaiah 51:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) N’est-ce pas toi ╵qui desséchas la mer et qui taris ╵les eaux du grand abîme ? Toi qui fis un chemin ╵dans les profondeurs de la mer pour que ton peuple délivré ╵puisse y passer ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) N'est-ce pas toi aussi qui asséchas la mer, les eaux du grand océan? Et toi qui traças un chemin dans les profondeurs de la mer, pour y faire passer ceux que tu as libérés?
French (Catholique Crampon 1923) N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés?
French (J.N. Darby) 1885 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés?
French (La Bible expliquée) N'est-ce pas toi aussi qui asséchas la mer, les eaux du grand océan? Et toi qui traças un chemin dans les profondeurs de la mer, pour y faire passer ceux que tu as libérés?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) N'est-ce pas toi qui mis la mer à sec, les eaux du grand abîme, qui frayas dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des gens rédimés?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés?
French Jerusalem 1998 N'est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du Grand Abîme? Qui as fait du fond de la mer un chemin, pour que passent les rachetés?
French Machaira 2012 N’est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés?
French Martin 1744 N'est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) N'est-ce pas toi aussi qui asséchas la mer, les eaux de l'abîme? Et toi qui traças un chemin dans les profondeurs de la mer, pour y faire passer ceux que tu as libérés?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) N'est-ce pas toi qui mis la mer à sec, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?
French OST (Ostervald) N'est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés?
French OST - Osterwald N'est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est toi aussi qui as séché la mer, l’océan immense. Enfin, c’est toi qui as tracé une route au fond de la mer. Et là, tu as fait passer ceux que tu avais libérés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme, qui fis du fond de la mer une route pour le trajet des rachetés?
French S21 2007 (Bible Segond 21) N'est-ce pas toi qui as mis à sec la mer, l’eau du grand abîme, qui as tracé dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés?
French Vigouroux 1902 Bible N'est-ce pas vous qui avez (des)séché la mer, l'eau de l'impétueux (du grand) abîme ; qui avez fait au fond de la mer un chemin pour faire passer vos affranchis (ceux qui avaient été délivrés) ?