Isaiah 50:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le Seigneur, l’Eternel, ╵viendra à mon secours ; voilà pourquoi je ne suis pas confus ; c’est pourquoi j’ai rendu ma face ╵dure comme un caillou, car je le sais : ╵je ne serai pas dans la honte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur Dieu me vient en aide, c'est pourquoi je ne m'avoue pas vaincu, je rends mon visage dur comme la pierre, je sais que je n'aurai pas le dessous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide; c’est pourquoi l’outrage ne m’a point abattu; c’est pourquoi j’ai rendu ma face semblable à un caillou; et je savais que je ne serais pas confondu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais le Seigneur l'Éternel m'aidera: c'est pourquoi je ne serai pas confondu; c'est pourquoi j'ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur Dieu me vient en aide, c'est pourquoi je ne m'avoue pas vaincu, je rends mon visage dur comme la pierre, je sais que je n'aurai pas le dessous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais le Seigneur, l'Eternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais le Seigneur Dieu m'a secouru; c'est pourquoi je n'ai pas été confus, c'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à du granit, sachant que je n'aurais pas honte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le Seigneur, l'Eternel, m'aidera; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu; c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à un caillou, et je sais que je ne serai pas confondu. |
| French Jerusalem 1998 | Le Seigneur Yahvé va me venir en aide, c'est pourquoi je ne me suis pas laissé abattre, c'est pourquoi j'ai rendu mon visage dur comme la pierre, et je sais que je ne serai pas confondu. |
| French Machaira 2012 | Mais le Seigneur, YEHOVAH est mon aide; aussi je n’ai point eu de honte; aussi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou; je sais que je ne serai pas confondu. |
| French Martin 1744 | Mais le Seigneur l'Eternel m'a aidé, c'est pourquoi je n'ai point été confus; et ainsi, j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; car je sais que je ne serai point rendu honteux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais le Seigneur, l'Eternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur Dieu me vient en aide, c'est pourquoi je ne m'avoue pas vaincu, je rends mon visage dur comme la pierre, je sais que je n'aurai pas le dessous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais le Seigneur, l'Éternel m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai pas été outragé, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un roc, Sachant que je ne serais pas honteux. |
| French OST (Ostervald) | Mais le Seigneur, l'Éternel est mon aide; aussi je n'ai point eu de honte; aussi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; je sais que je ne serai pas confondu. |
| French OST - Osterwald | Mais le Seigneur, l'Éternel est mon aide; aussi je n'ai point eu de honte; aussi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; je sais que je ne serai pas confondu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur D ieu vient à mon secours, c’est pourquoi leurs insultes ne me touchent pas. Je rends mon visage dur comme pierre. Je sais que je ne serai pas vaincu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le Seigneur, l'Éternel, est mon aide; c'est pourquoi je n'eus point honte, c'est pourquoi je pris un visage pareil au caillou, sachant que je ne serais point confondu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, le Seigneur, l'Eternel, est venu à mon aide. Voilà pourquoi je ne me suis pas laissé atteindre par les insultes, voilà pourquoi j'ai rendu mon visage dur comme une pierre, et je sais que je ne serai pas couvert de honte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur Dieu est mon protecteur ; c'est pourquoi je n'ai pas été confondu ; c'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à une pierre très dure, et je sais que je ne serai pas confondu. |