Isaiah 50:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’habillerai le ciel de noir et je le couvrirai ╵d’un habit de toile de sac. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je peux aussi vêtir le ciel de noir et l'habiller de deuil.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je revêts les cieux d’obscurité, et je les couvre d’un sac. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture. |
| French (La Bible expliquée) | Je peux aussi vêtir le ciel de noir et l'habiller de deuil. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je revêts le ciel d'obscurité et je fais d'un sac sa couverture. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je vêtirai les cieux de noir, et je les couvrirai d'un sac ! |
| French Jerusalem 1998 | Je revêts les cieux de noirceur, je leur mets un sac comme vêtement. |
| French Machaira 2012 | Je revêts les cieux de ténèbres, et j’y mets un manteau de deuil pour couverture. |
| French Martin 1744 | Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je peux aussi vêtir les cieux d'obscurité et les habiller de deuil. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je revêts les cieux d'obscurité Et je fais d'un sac leur couverture. |
| French OST (Ostervald) | Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture. |
| French OST - Osterwald | Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, je couvre le ciel de noir et lui mets un habit de deuil. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je revêts les Cieux d'obscurité, et du cilice je fais leur couverture. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’habille le ciel d'obscurité et je lui donne un sac en guise de couverture. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'envelopperai les cieux de ténèbres, et je les couvrirai d'un sac. |