Isaiah 50:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’habillerai le ciel de noir et je le couvrirai ╵d’un habit de toile de sac.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je peux aussi vêtir le ciel de noir et l'habiller de deuil.»
French (Catholique Crampon 1923) Je revêts les cieux d’obscurité, et je les couvre d’un sac.
French (J.N. Darby) 1885 Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.
French (La Bible expliquée) Je peux aussi vêtir le ciel de noir et l'habiller de deuil. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je revêts le ciel d'obscurité et je fais d'un sac sa couverture.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je vêtirai les cieux de noir, et je les couvrirai d'un sac !
French Jerusalem 1998 Je revêts les cieux de noirceur, je leur mets un sac comme vêtement.
French Machaira 2012 Je revêts les cieux de ténèbres, et j’y mets un manteau de deuil pour couverture.
French Martin 1744 Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je peux aussi vêtir les cieux d'obscurité et les habiller de deuil. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je revêts les cieux d'obscurité Et je fais d'un sac leur couverture.
French OST (Ostervald) Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture.
French OST - Osterwald Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De plus, je couvre le ciel de noir et lui mets un habit de deuil. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je revêts les Cieux d'obscurité, et du cilice je fais leur couverture.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’habille le ciel d'obscurité et je lui donne un sac en guise de couverture.
French Vigouroux 1902 Bible J'envelopperai les cieux de ténèbres, et je les couvrirai d'un sac.