Isaiah 50:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais vous qui allumez un feu, qui vous armez ╵de flèches embrasées, allez donc dans les flammes ╵de votre propre feu et au milieu des flèches ╵embrasées par vous-mêmes. C’est de par moi ╵que cela vous arrivera, et c’est dans la douleur ╵que vous vous coucherez.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à vous tous qui allumez du feu et vous armez de flèches enflammées, voici ce qui vous attend: les flammes de votre propre feu, les flèches que vous avez allumées. C'est le sort que le Seigneur vous réserve; vous mourrez dans les tourments.
French (Catholique Crampon 1923) Mais vous tous qui allumez un feu, et qui vous armez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu, et au milieu des flèches que vous avez enflammées! C’est par ma main que ces choses vous arriveront; vous serez couchés dans la douleur!
French (J.N. Darby) 1885 Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d'étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées; c'est ici ce que vous aurez de ma main: vous coucherez dans la douleur.
French (La Bible expliquée) Quant à vous tous qui allumez du feu et vous armez de flèches enflammées, voici ce qui vous attend: les flammes de votre propre feu, les flèches que vous avez allumées. C'est le sort que le Seigneur vous réserve; vous mourrez dans les tourments.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C'est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous tous qui allumez un feu, vous qui vous armez de projectiles incendiaires, allez dans votre feu, dans la fournaise, avec les projectiles incendiaires que vous avez enflammés! C'est par ma main que cela vous est arrivé; c'est pour la souffrance que vous vous coucherez!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous entourez de flèches embrasées, allez dans les flammes de votre feu et contre les flèches que vous avez allumées ! C'est de par ma main que cela vous viendra; vous serez couchés dans la douleur !
French Jerusalem 1998 Mais vous tous qui allumez un feu, qui vous armez de flèches incendiaires, allez aux flammes de votre feu, aux flèches que vous enflammez. C'est ma main qui vous a fait cela: Vous vous coucherez dans les tourments.
French Machaira 2012 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C’est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments!
French Martin 1744 Voilà, vous tous qui allumez le feu, et qui vous ceignez d'étincelles, marchez à la lueur de votre feu, et dans les étincelles que vous avez embrasées; ceci vous a été fait de ma main, vous serez gisants dans les tourments.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C'est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à vous tous qui allumez du feu et qui vous armez de flèches enflammées, voici ce qui vous attend: les flammes de votre propre feu, les flèches que vous avez allumées, c'est le sort que le Seigneur vous réserve, vous mourrez dans les tourments.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: vous tous qui allumez un feu, Qui formez un cercle de flèches ardentes, Allez dans votre feu et dans la fournaise Parmi les flèches ardentes que vous avez enflammées! C'est par ma main que cela vous est arrivé; C'est pour la souffrance que vous vous coucherez!
French OST (Ostervald) Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments!
French OST - Osterwald Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais vous tous qui allumez du feu, qui vous entourez de flèches en flammes, allez dans les flammes de votre feu, au milieu des flèches que vous avez allumées. C’est le Seigneur qui vous fera mourir dans de grandes souffrances.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, vous tous qui allumez un feu, et vous armez de torches, tombez dans les flammes de votre feu et parmi les torches que vous avez allumées! C'est de ma main que vous recevrez ces choses; vous serez gisants dans la douleur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à vous tous qui allumez un feu et qui êtes armés de flèches incendiaires, allez dans la flamme de votre feu et au milieu des flèches que vous avez enflammées! C'est ma main qui vous réserve ce sort: vous vous coucherez dans la souffrance.
French Vigouroux 1902 Bible Mais vous tous qui allumez un feu, et qui êtes environnés de flammes, marchez à la lumière de votre feu, et dans les flammes que vous avez allumées : C'est par ma main que cela vous est arrivé ; vous dormirez dans les douleurs.