Isaiah 50:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui parmi vous ╵craint l’Eternel ? qu’il écoute son serviteur ! Si quelqu’un marche ╵dans les ténèbres sans avoir de lumière, qu’il place sa confiance ╵en l’Eternel, qu’il s’appuie sur son Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un parmi vous reconnaît l'autorité du Seigneur, qu'il écoute son serviteur! Si quelqu'un avance dans le noir, sans la moindre lumière, qu'il se fie au Seigneur et s'appuie sur son Dieu! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui d’entre vous craint Yahweh, et écoute la voix de son Serviteur? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de lumière, qu’il se confie dans le nom de Yahweh, et qu’il s’appuie sur son Dieu! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui d'entre vous craint l'Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n'a pas de lumière, qu'il se confie dans le nom de l'Éternel et s'appuie sur son Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un parmi vous reconnaît l'autorité du Seigneur, qu'il écoute son serviteur! Si quelqu'un avance dans le noir, sans la moindre lumière, qu'il se fie au Seigneur et s'appuie sur son Dieu! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quiconque parmi vous craint l'Eternel, Qu'il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de lumière, Qu'il se confie dans le nom de l'Eternel, Et qu'il s'appuie sur son Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui parmi vous craint le Seigneur, en écoutant son serviteur? Quiconque marche dans les ténèbres et manque de clarté, qu'il mette sa confiance dans le nom du Seigneur et qu'il s'appuie sur son Dieu! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui d'entre vous craint l'Eternel et écoute la voix de son serviteur? Quiconque marche dans les ténèbres, privé de toute lumière, qu'il se confie dans le nom de l'Eternel, et qu'il s'appuie sur son Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Quiconque parmi vous craint Yahvé et écoute la voix de son serviteur, quiconque a marché dans les ténèbres sans voir aucune lueur, qu'il se confie dans le nom de Yahvé, qu'il s'appuie sur son Dieu. |
| French Machaira 2012 | Qui d’entre vous craint YEHOVAH, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n’a point de lumière, se confie au nom de YEHOVAH, et qu’il s’appuie sur son Dieu. |
| French Martin 1744 | Qui est celui d'entre vous qui craigne l'Eternel, [et] qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui a marché dans les ténèbres, et qui n'avait point de clarté, ait confiance au Nom de l'Eternel, et qu'il s'appuie sur son Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quiconque parmi vous craint l'Eternel, Qu'il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de lumière, Qu'il se confie dans le nom de l'Eternel, Et qu'il s'appuie sur son Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un parmi vous reconnaît l'autorité du Seigneur, qu'il écoute son serviteur! Si quelqu'un avance dans les ténèbres, sans la moindre lumière, qu'il se confie au Seigneur et qu'il s'appuie sur son Dieu! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui parmi vous craint l'Éternel, En écoutant la voix de son serviteur? Quiconque marche dans les ténèbres Et manque de lumière, Qu'il se confie dans le nom de l'Éternel Et qu'il s'appuie sur son Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Qui d'entre vous craint l'Éternel, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de l'Éternel, et qu'il s'appuie sur son Dieu. |
| French OST - Osterwald | Qui d'entre vous craint l'Éternel, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de l'Éternel, et qu'il s'appuie sur son Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui parmi vous respecte le Seigneur? Celui-là doit écouter son serviteur. Qui marche dans la nuit sans voir aucune lumière? Celui-là doit mettre sa confiance dans le Seigneur et s’appuyer sur son Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quiconque parmi vous craint l'Éternel, qu'il soit docile à la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l'obscurité, sans clarté, qu'il se confie dans le nom de l'Éternel, et s'appuie sur son Dieu! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui parmi vous craint l'Eternel et écoute son serviteur? Si quelqu’un marche dans l'obscurité et manque de lumière, qu’il place sa confiance dans le nom de l'Eternel et s'appuie sur son Dieu! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui d'entre vous craint le Seigneur, et entend la voix de son serviteur ? que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a pas de lumière, espère au nom du Seigneur, et qu'il s'appuie sur son Dieu. |