Isaiah 5:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’en ferai une friche : nul ne la taillera, ╵nul ne la sarclera. Les ronces, les épines ╵y croîtront librement, et j’interdirai aux nuages de répandre leur pluie sur elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ferai d'elle un terrain vague: personne pour la tailler, personne pour l'entretenir; épines et ronces y pousseront, et j'interdirai aux nuages de laisser tomber la pluie sur elle.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’en ferai un désert; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je la réduirai en désert; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle. |
| French (La Bible expliquée) | Je ferai d'elle un terrain vague: personne pour la tailler, personne pour l'entretenir; épines et ronces y pousseront, et j'interdirai aux nuages de laisser tomber la pluie sur elle. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je la réduirai en ruine: elle ne sera plus taillée, ni sarclée; les ronces et les épines y croîtront. Je donnerai mes ordres aux nuages, afin qu'ils ne laissent plus tomber de pluie sur elle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | j'en ferai un désert; elle ne sera plus taillée, ni cultivée, les ronces et les épines y croîtront; et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber de pluie sur elle. |
| French Jerusalem 1998 | j'en ferai un maquis: elle ne sera ni taillée ni sarclée, ronces et épines y croîtront, j'interdirai aux nuages d'y faire tomber la pluie. |
| French Machaira 2012 | Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle. |
| French Martin 1744 | Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je la réduirai en friche; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ferai d'elle un terrain vague: personne ne la taillera, personne ne l'entretiendra; les épines et les ronces y pousseront et j'interdirai aux nuages de laisser tomber la pluie sur elle. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je la réduirai en ruine; Elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. |
| French OST (Ostervald) | Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle. |
| French OST - Osterwald | Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ferai d’elle une terre de brousse. Personne ne coupera ses branches, personne n’arrachera ses mauvaises herbes. Des buissons d’épines pousseront dans ma vigne, et j’interdirai aux nuages de laisser tomber la pluie sur elle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je la ruinerai, et elle ne sera ni taillée, ni sarclée, pour qu'elle monte en ronces et en épines, et aux nuages je défendrai d'y laisser descendre la pluie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai d’elle un endroit saccagé: elle ne sera plus taillée ni cultivée, les ronces et les buissons épineux y pousseront et je donnerai mes ordres aux nuages afin qu'ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée ni labourée ; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle. |